Traduction médicale français-allemand

La traduction de textes médicaux du français vers l’allemand est une discipline qui nécessite une connaissance approfondie des deux langues et du sujet. Cela nécessite un travail précis et repose sur une rédaction claire et non ambiguë. Sur fh-translations.de, vous trouverez votre traducteur fiable pour le français et l’allemand de la documentation médicale, de recherche et de littérature scientifique.

La traduction spécialisée français-allemand pour la médecine et la pharmacie

Une traduction médicale de haute qualité repose sur l’expertise et l’expérience de la terminologie pertinente de la combinaison linguistique français-allemand, qui reflète le contenu du texte source, y compris une recherche terminologique précise et la préservation de la structure du texte logique. Un processus de traduction éprouvé garantit ainsi un service de traduction de haute qualité couvrant un large éventail de spécialités médicales.

Spécialisation par le savoir-faire et l’expérience en traduction médicale

La traduction professionnelle dans le domaine de la médecine, telle que les résultats, les transferts, l’antécédent personnel, les rapports de laboratoire et de médecin, les études cliniques et les descriptions de produits du français vers l’allemand peut jouer un rôle crucial pour les cliniques et les médecins. Par exemple, un patient peut sortir d’une clinique en France et être traité en Allemagne. Dans ce cas, une traduction compétente de l’antécédent personnel est un grand avantage pour le médecin traitant. Dans d’autres cas, un examen spécifique, tel que certains examens de laboratoire ou radiographies, peut constituer un motif de transfert.

La condition préalable pour une traduction professionnelle du français en allemand dans le domaine de la médecine est donc toujours donnée lorsque plusieurs médecins traitent un patient. Le rapport médical et les antécédents médicaux doivent donc être disponibles en français et en allemand. À cette fin, des traducteurs français-allemand sont contactés, qui disposent de bases solides en médecine. Ils maîtrisent les nombreux termes médicaux nécessaires pour décrire l’examen et les antécédents médicaux. Si le traducteur spécialisé est capable de comprendre non seulement la langue, mais également le tableau clinique du patient, il peut bien entendu compiler une traduction plus précise de l’écriture médicale.

Vous avez des dossiers médicaux que vous souhaitez laisser traduire du français en allemand ? Envoyez-moi simplement vos documents via le formulaire de contact. Vous recevrez rapidement une offre juste et sans engagement.

Traduction de textes juridiques français-allemand

Vous avez besoin d’une traduction professionnelle du français vers l’allemand pour vos documents juridiques ? Vous êtes avocat, juge ou prestataire de services juridiques pour de grandes entreprises et vous avez besoin d’une traduction de textes et de documents en français ou allemand ? Ensuite, vous avez trouvé sur fh-translations.de votre traducteur expérimenté pour la traduction de textes juridiques français-allemand !

Traductions personnalisées de textes juridiques du français vers l’allemand

Forte de nombreuses années d’expérience dans le domaine de la traduction juridique, l’agence de traduction fh-translations.de propose un transfert précis des textes juridiques français en allemand. Le traducteur français-allemand élabore des textes de haute qualité grâce à un processus de traduction éprouvé, intégrant une terminologie spécifique à la matière. Ainsi, les barrières linguistiques sont surmontées et une communication fiable entre avocats, tribunaux, autorités, etc. sera possible.

Traduction juridique efficace pour tous les types de textes juridiques

La traduction de textes juridiques est une discipline qui nécessite le traitement le plus objectif et le plus indépendant du texte source et un traitement sensible de la terminologie en langue étrangère. La compréhension thématique des formulations juridiques et la longue expérience professionnelle du traducteur spécialisé sont déterminantes pour la réussite de la traduction du français vers l’allemand dans le domaine du droit. Les termes techniques sont précisément recherchés dans les glossaires pertinents et intégrés dans le texte juridique traduit. Ainsi, des textes cibles de haute qualité juridique sont créés avec une reproduction significative du contenu du texte source.

fh-translations.de – Votre traducteur fiable pour la traduction professionnelle du français vers l’allemand des textes juridiques

La traduction professionnelle français-allemand dans le domaine du droit couvre essentiellement les traductions suivantes :

  • Contrats tels que le contrat d’achat, le contrat de travail, le contrat de location (bail), le contrat immobilier et le contrat de fourniture
  • Conditions générales de vente
  • Politique de confidentialité
  • Pouvoirs et procurations
  • Appels et plaintes
  • Documents notariaux
  • Témoignages
  • Accords
  • Documents comptables, fiscaux et sociaux
  • Accusations criminelles
  • Testaments
  • divers textes et articles juridiques

La traduction professionnelle de textes juridiques est donc un vaste domaine qui nécessite une parfaite maîtrise de la langue étrangère, de la terminologie juridique et des techniques appropriées pour la réussite du processus de traduction.

Avez-vous des questions ou une demande spécifique concernant la traduction de vos documents et textes juridiques ? Voici le formulaire de contact.

Exemple de traduction par un traducteur français-allemand

Le traducteur français a pour tâche de traduire du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français. Il s’occupe quotidiennement de la formulation de passages de texte compatibles avec le succès et les objectifs du client. Le traducteur professionnel est confronté à la tâche de créer une traduction presque parfaite à partir de la langue source, en créant un style aligné sur le concept de la société et les besoins des lecteurs. Pour avoir une meilleure idée du travail d’un médiateur de langue française et allemande, le tableau ci-dessous présente un exemple de traduction par un traducteur français-allemand.

La traduction français-allemand fiable par le professionnel !

Les entreprises commerciales et autres entreprises économiques, ainsi que les personnes physiques et morales, contactent un expert linguistique professionnel expérimenté dans la traduction du français vers l’allemand ou inversement. Le contexte consiste souvent à pénétrer de nouveaux marchés ou à faire face à la concurrence internationale.

Vous trouverez ci-dessous un exemple de traduction par un traducteur français-allemand. Ce sont des extraits généraux et mixtes du domaine de l’économie et des finances.

Version françaiseVersion allemande
Le cout d’achat des marchandises vendues est le prix qu’a payé l’entreprise à son fournisseur pour l’achat de ses marchandises, ces marchandises sont stockées avant d’être vendues avec le surplus que représente la marge commerciale. Pour calculer le coût d’achat des marchandises vendues il faut connaitre en premier lieu le coût de l’achat des marchandises sur l’année écoulée ainsi que la variation de stock entre le début de l’exercice et la fin de l’exercice.Die Anschaffungskosten der verkauften Waren sind die Preise, die das Unternehmen an seinen Lieferanten für den Kauf seiner Waren gezahlt hat. Diese Waren werden vor dem Verkauf mit dem Überschuss, der durch die Handelsspanne repräsentiert wird, gelagert. Um die Anschaffungskosten der verkauften Waren zu berechnen, müssen zunächst die Kosten für den Kauf der Waren im vergangenen Jahr sowie die Bestandsveränderungen zwischen Geschäftsjahresbeginn und Geschäftsjahresende bekannt sein.
Pour former le coût correspondant à un produit (selon la méthode des coûts complets) on doit regrouper les diverses charges concernant le produit depuis son entrée à l’entreprise sous forme de matière première, jusqu’à sa vente sous forme de produit fini. Le calcul du coût d’achat est la première partie dans le calcul du coût de revient complet, qui comporte en plus du coût d’achat les coûts de production et les coûts hors production.Um die Kosten eines Produkts (nach der Vollkostenmethode) zu bilden, müssen die verschiedenen Ausgaben für das Produkt vom Eintritt in das Unternehmen als Rohmaterial bis zum Verkauf als Endprodukt zusammengefasst werden. Die Berechnung der Anschaffungskosten ist der erste Teil bei der Berechnung der Vollkosten, die neben den Anschaffungskosten auch Produktionskosten und Nichtproduktionskosten beinhaltet.
La détermination des coûts d'achat est indispensable par bien, nature de marchandises ou de matières ou de fournitures afin de permettre l'enregistrement dans les comptes d'immobilisations ou de stocks conformément aux directives de la loi comptable de 1983.Die Bestimmung der Anschaffungskosten ist für die Güter oder die Beschaffenheit von Waren oder Materialien oder Lieferungen wesentlich, um die buchmäßige Erfassung von Sachanlagen oder Vorräten gemäß den Richtlinien des Rechnungslegungsgesetzes von 1983 zu ermöglichen.
Qu'est-ce que l'intérêt légal ?
Le taux d’intérêt légal permet de calculer le montant des pénalités à appliquer au débiteur (la personne qui a une dette) en cas de retard de paiement d’une somme. Il sert à fixer les pénalités de retard de paiement d’une transaction commerciale et les intérêts dus dans le cadre d’une procédure civile.
Was sind gesetzliche Zinsen?
Der gesetzliche Zinssatz ermöglicht es, die Höhe der Strafe zu berechnen, die bei einer verspäteten Zahlung eines Betrags vom Schuldner (die Person, die eine Schuld hat) zu zahlen ist. Er wird verwendet, um die Strafen für die verspätete Zahlung einer kommerziellen Transaktion und die Zinsen in Zivilverfahren festzulegen.
Fixé par la loi (en vertu de l’article 1907 du Code civil), l'intérêt légal est différent de l'intérêt contractuel ou conventionnel, fixé par écrit entre deux parties.Nach dem Gesetz (gemäß Artikel 1907 des frz. BGB) werden die gesetzlichen Zinsen von den vertraglichen oder konventionellen Zinsen, die schriftlich zwischen zwei Parteien festgelegt werden, unterschieden.
Deux taux de l’intérêt légal sont calculés : l’un applicable de manière spécifique aux créances dues aux particuliers, qui présentent des coûts de refinancement en moyenne plus élevés que les autres catégories d’emprunteurs, le second applicable à l’ensemble des autres cas. L’actualisation se fait une fois par semestre.Es werden zwei Sätze von gesetzlichen Zinsen berechnet: Einer speziell für Forderungen an natürliche Personen, die höhere durchschnittliche Refinanzierungskosten haben als andere Kategorien von Kreditnehmern, der zweite für alle anderen Fälle. Die Aktualisierung wird einmal pro Halbjahr durchgeführt.

Parmi les outils les plus importants dont a besoin un traducteur français-allemand, il y a sans aucun doute le dictionnaire de la combinaison linguistique français-allemand. Les spécialistes dans ce domaine possèdent généralement une gamme exquise de dictionnaires généraux et spécialisés. Ils utilisent également des dictionnaires en ligne et des glossaires en ligne qui sont constamment mis à jour dans leur travail quotidien. Le moyen le plus rapide de consulter les termes généraux consiste à utiliser les dictionnaires en ligne suivants :

Leo : dictionnaire étendu avec de nombreuses entrées. Les résultats des deux paires de langues sont affichés et la prononciation de nombreux mots peut même être appelée de manière acoustique. Dans mon expérience, très approprié pour des termes économiques.

Pons : également un dictionnaire en ligne très complet. Idéal pour trouver des termes techniques.

Dict.cc : dictionnaire sympathique et fiable pour rechercher des termes individuels. Y compris de nombreuses phrases, forum de traduction et entraîneur de vocabulaire.

Mais l’inclusion d’un dictionnaire ne suffit souvent pas à un traducteur expérimenté pour exiger des traductions spécialisées du monde des affaires et de la technologie. Il est constamment confronté à des termes techniques et à des terminologies pour lesquelles il doit trouver la contrepartie appropriée de la langue cible. Toutefois, s’il s’agit d’un texte scientifique complexe comportant une variété de nouvelles formulations techniques, il est nécessaire de disposer de nombreuses compétences, d’une expertise, d’une compétence linguistique et d’une certaine expérience de la gestion de textes spécialisés en langues étrangères. C’est seulement avec ce savoir-faire qu’une traduction française utile pourra être créée pour les entreprises.

Avez-vous différents textes ou documents à traduire du français vers l’allemand ? Contactez-moi simplement via le formulaire de contact. Je serai heureux de vous faire une offre gratuite et sans engagement en un rien de temps !

Exemple de traduction du manuel d’instruction français-allemand

Un manuel d’instructions est une compilation de textes contenant des informations complètes sur un produit. Il vise à donner à l’utilisateur de la machine ou du dispositif des instructions pour un fonctionnement correct. Les instructions s’étendent souvent sur tout le cycle de vie du produit, c’est-à-dire dès la première mise en service et se terminent par une mise au rebut respectueuse de l’environnement et par la fiche technique. Les synonymes du terme manuel d’utilisation sont mode d’emploi, manuel d’utilisation et instructions de service. Si une entreprise souhaite distribuer son produit à l’étranger, elle a besoin d’une traduction fiable du mode d’emploi. Dans le tableau ci-dessous, vous trouverez un exemple de traduction du manuel d’instruction français-allemand.

Traducteur français-allemand pour traductions techniques

La traduction technique d’un manuel d’instruction appartient au domaine de la traduction spécialisée. Dans le cas d’un bon manuel d’utilisation, outre les informations sur le produit, les consignes de sécurité sont également décrites. Après tout, l’utilisateur doit profiter dès le début de la nouvelle acquisition et éviter autant que possible les petits accidents. Lors de la rédaction d’une traduction technique à partir du français, un traducteur professionnel français-allemand a deux aspects à considérer. D’une part, il développe une terminologie spécifique couramment utilisée dans l’industrie. D’autre part, une expertise pertinente est nécessaire. La traduction du mode d’emploi d’un système électrique nécessite un contexte différent de celui d’une notice pharmaceutique. Par conséquent, une traduction technique de haute qualité constituera toujours un équilibre entre expertise linguistique et expertise technique.

Le tableau suivant donne un exemple de traduction du manuel d’instruction français-allemand. La colonne de gauche montre la version française d’un manuel d’instructions. Dans la colonne de droite se trouve la traduction allemande.

Version françaiseDeutsche Version
Nous vous remercions de l’achat d’un produit de haute qualité de notre assortiment. Ce mode d'emploi contient des instructions et des recommandations nécessaires sur l'utilisation du produit (nom de produit). Les chapitres suivants fournissent des informations et des avertissements qu'il faut observer pour la sécurité de l'utilisateur et la protection de votre produit. Nous vous prions de les lire attentivement avant l’utilisation et de les conserver pour vous y référer ultérieurement. Les représentations graphiques et les informations contenues dans le mode d’emploi ne sont pas contractuelles. En particulier, les droits de reproduction (totale ou partielle), de distribution, de modification et de traduction sont réservés à (nom de la société).Vielen Dank für den Kauf eines qualitativ hochwertigen Produkts aus unserem Sortiment. Diese Bedienungsanleitung enthält die notwendigen Anweisungen und Empfehlungen zur Verwendung des Produkts (Produktname). Die folgenden Kapitel enthalten Informationen und Warnungen, die für die Sicherheit des Benutzers und den Schutz Ihres Produkts beachtet werden müssen. Bitte lesen Sie sie vor dem Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf. Die grafischen Darstellungen und die Informationen in der Bedienungsanleitung sind nicht verbindlich. Insbesondere sind die Reproduktions- (vollständig oder teilweise), Vertriebs-, Änderungs- und Übersetzungsrechte der (Name der Firma) vorbehalten.
Ce document vous aide à vous familiariser avec toutes les fonctions et caractéristiques du produit. Tout d'abord, veuillez vérifier le contenu de l’emballage pour vous assurer que toutes les pièces sont fournies. Pour obtenir toute mise à jour des modes d'emploi, les plus récentes informations ou une assistance en cas de problèmes, veuillez contacter votre service clientèle.Dieses Dokument hilft Ihnen, sich mit allen Funktionen und Spezifikationen des Produkts vertraut zu machen. Überprüfen Sie zunächst den Inhalt der Verpackung, um sicherzustellen, dass alle Teile vollständig zur Verfügung stehen. Für eine Aktualisierung der Bedienungsanleitung, die neuesten Informationen oder Hilfe bei Problemen wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst.
L’appareil a été testé et déclaré conforme aux normes XXX et aux exigences XX/XX/EEC concernant la « sécurité ». Les indications suivantes sont seulement destinées aux pays de l'UE : La présence du symbole indiqué à gauche est conforme à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE). Ne jetez pas ce produit avec les ordures ménagères.Das Gerät wurde getestet und erfüllt die Anforderungen der XXX und XX/XX/EEC bezüglich der "Sicherheit". Die folgenden Angaben sind nur für EU-Länder bestimmt: Das Vorhandensein des Symbols auf der linken Seite steht im Einklang mit der EU-Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE). Entsorgen Sie dieses Produkt nicht im Hausmüll.
Service clientèle
Veuillez contacter votre représentant commercial local du (nom de la société) pour en savoir plus sur notre service clientèle et nos produits disponibles pour vous. Vous trouverez ses coordonnées sur le formulaire ou sur le site web de la société.
Kundenservice
Bitte wenden Sie sich an Ihren Vertriebsmitarbeiter vor Ort (Firmenname), um mehr über unseren Kundenservice und die Ihnen zur Verfügung stehenden Produkte zu erfahren. Sie finden die Kontaktinformationen auf dem Formular oder auf der Website des Unternehmens.
Avis de non-responsabilité
Le contenu de ce mode d’emploi et les caractéristiques décrites sont susceptibles d’être modifiées sans préavis. Les images sont seulement fournies à des fins d’illustrations et peuvent être différentes de votre appareil en fonction de ses options ou du modèle. La société (nom de la société) se dégage de toute responsabilité pour les blessures ou dommages dérivant d’une utilisation erronée, de quelque nature que ce soit. (Nom de la société) ne prend aucune responsabilité pour les indications incorrectes, erreurs ou omissions qui pourraient se trouver dans ce mode d’emploi.
Haftungsausschluss
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung und die beschriebenen Spezifikationen können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Die Bilder dienen nur zur Veranschaulichung und können je nach Optionen oder Modell von Ihrem Gerät abweichen. Die Firma (Name des Unternehmens) lehnt jede Haftung für Verletzungen oder Schäden ab, die durch Missbrauch jeglicher Art entstehen. (Firmenname) übernimmt keine Verantwortung für falsche Angaben, Fehler oder Auslassungen in dieser Bedienungsanleitung.

Faire traduire le manuel par un traducteur professionnel

Vous avez développé un produit que vous souhaitez commercialiser à l’étranger et vous avez maintenant besoin d’une traduction professionnelle des instructions ? Ensuite, vous avez trouvé votre bon interlocuteur chez fh-translations.de ! Vous recevrez une traduction fiable du français vers l’allemand de vos textes d’instruction. Contactez-moi via le formulaire de contact et demandez un devis gratuit et sans engagement pour la traduction de vos documents.

Exemple de traduction touristique français-allemand

Le tourisme est l’un des secteurs économiques les plus importants et connaît également un véritable boom en Allemagne ces dernières années. Jamais auparavant autant de vacanciers n’avaient réservé d’hébergement entre la côte allemande et les Alpes. Pour la saison 2018, on attend de nouveau un nombre élevé de vacanciers venus d’Allemagne et de l’étranger. En Allemagne, l’industrie du voyage a depuis longtemps cessé de s’appuyer uniquement sur des clients germanophones. Des traductions attrayantes et convaincantes sont nécessaires pour rendre l’Allemagne attrayante en tant que destination touristique à l’étranger. Vous trouverez ci-dessous un exemple de traduction touristique français-allemand.

L’industrie du tourisme s’appuie de plus en plus sur un expert linguistique expérimenté pour la traduction de ses offres et de ses services. Par exemple, lorsque vous traduisez des textes touristiques du français en allemand, vous avez besoin d’un traducteur français-allemand expérimenté. Il s’agit d’un prestataire de services linguistiques qui apporte la compétence professionnelle nécessaire et l’empathie correspondante à la culture. Il sait comment créer un texte invitant qui rend les offres de vacances convaincantes.

La traduction de haute qualité dans l’industrie du tourisme pour une fidélité croissante de la clientèle

En raison de la croissance continue des performances économiques du secteur du voyage, la concurrence devient de plus en plus difficile. Si vous voulez continuer à avoir du succès dans ce secteur, vous devez vous démarquer de la concurrence et essayer de fidéliser le mieux possible votre clientèle. L’internet se répand rapidement et l’information n’est plus régionale ni limitée aux brochures imprimées. Les futurs invités se tournent de plus en plus vers les moteurs de recherche et le World Wide Web pour leur bonheur de vacances. Le succès d’une représentation globale de ses propres services et offres touristiques dépend également de la question de savoir si et de quelle manière les clients potentiels sont traités dans leur langue maternelle.

Le tableau ci-dessous montre un exemple de traduction touristique français-allemand. La colonne de gauche contient le texte original français, la colonne de droite la traduction allemande.

Version françaiseDeutsche Version
Bienvenue sur le site de l'Office de Tourisme de (nom de ville). Organisez votre voyage et votre séjour et retrouvez des conseils et des trucs pour vos vacances réussies. Découvrez (nom de ville) et ses hébergements et hôtels, monuments, restaurants, évènements et visites guidées. Nous vous accompagnons dans la découverte de cette ville et d’un vaste territoire réputé pour la variété de ses paysages terrestres et marins d’exception. Que faire et que voir à (nom de ville) ? Téléchargez ici le programme de l’année 2018.Willkommen auf der Website des Fremdenverkehrsamtes von (Name der Stadt). Organisieren Sie Ihre Reise und Ihren Aufenthalt und finden Sie Tipps und Tricks für Ihren gelungenen Urlaub. Entdecken Sie (Stadtname) und seine Unterkünfte und Hotels, Denkmäler, Restaurants, Veranstaltungen und Führungen. Wir begleiten Sie bei der Entdeckung dieser Stadt und eines riesigen Territoriums, das für die Vielfalt seiner Landschaften und außergewöhnlichen Meeresgründe bekannt ist. Welche Unternehmungen und Sehenswürdigkeiten bietet (Name der Stadt)? Laden Sie hier das Programm des Jahres 2018 herunter.
(Nom de ville) est une étape incontournable au cœur du sud de la France. Lors de vos vacances, venez profiter de cette ville de charme aux activités nombreuses et au cadre inoubliable. Avec son centre historique, classé au patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO et ses musées, (nom de ville) vous invite à découvrir ses deux mille ans d'histoire.(Name der Stadt) ist ein Ort im Herzen von Südfrankreich, an dem kein Weg vorbeigeht. Genießen Sie während Ihres Urlaubs diese charmante Stadt mit vielen Aktivitäten und einer unvergesslichen Umgebung. Mit ihrem historischen Zentrum, das von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde, und ihren Museen lädt Sie (Name der Stadt) ein, ihre zweitausendjährige Geschichte zu entdecken.
Ici une basilique romane, là un hôtel particulier, plus loin un bâtiment avec une façade aux étonnants décors de terre cuite, une cour cachée… dans cette ville, vous trouverez les atouts touristiques forts. Laissez-vous guider au fil de quartiers mêlant histoire et bien-être. (Nom de ville) vous surprend agréablement par sa diversité offrant les avantages d’une grande ville mais où tout reste accessible à pied : Les commerces, les boutiques, les cafés, restaus et bars sympas du coin. Profitez d’un verre de vin de terroir ou d’un bon café et découvrez les attraits d’une destination unique. Ajoutez à cela une promenade au Boulevard de la mer avec un accès direct à la plage de sable fin.Vor sich entdeckt man eine romanische Basilika, dort ein Stadtpalais, später ein Gebäude mit einer Fassade mit erstaunlichen Terrakotta-Dekoren, einen versteckten Innenhof ... in dieser Stadt werden Sie beeindruckende touristische Werte finden. Lassen Sie sich durch Stadtteile führen, die Geschichte und Wohlbefinden miteinander verbinden. (Name der Stadt) überrascht Sie angenehm mit einer herausragenden Vielfalt und bietet die Vorteile einer Großstadt, aber in der alles zu Fuß erreichbar ist: Geschäfte, Boutiquen, Cafés, Restaurants und nette Bars. Genießen Sie ein Glas Wein aus der Region oder einen guten Kaffee und entdecken Sie die Attraktionen eines einzigartigen Reiseziels. Anschließend vielleicht noch ein entspannter Spaziergang zum Boulevard de la Mer mit direktem Zugang zum Sandstrand?
L’office de Tourisme de (nom de ville) est disponible pour répondre à vos questions !
Horaires d’accueil :
Haute saison : Juillet et août. Du lundi au dimanche de 10h à 17h
Basse saison : De 10h à 12h30 et de 14h à 17h du lundi au samedi et le dimanche de 10h à 12h en période de vacances scolaires.
Fermeture des bureaux : tous les jours fériés, sauf en haute saison
N'hésitez pas à nous contacter !
Das Fremdenverkehrsbüro von (Name der Stadt) steht Ihnen gerne zur Verfügung, um Ihre Fragen zu beantworten!
Öffnungszeiten:
Hochsaison: Juli und August. Montag bis Sonntag von 10:00 Uhr bis 17:00 Uhr
Nebensaison: Montag bis Samstag von 10:00 Uhr bis 12:30 Uhr und von 14:00 Uhr bis 17:00 Uhr und Sonntag von 10:00 Uhr bis 12:00 Uhr während der Schulferien.
Das Büro ist geschlossen: alle Feiertage, außer in der Hauptsaison
Wir freuen uns, Ihnen behilflich sein zu dürfen!

Vous exploitez un hôtel, êtes un restaurateur ou êtes-vous actif dans l’industrie du voyage ? Augmentez la portée de votre offre et profitez de la possibilité de vous adresser spécifiquement aux nouveaux clients et invités de l’étranger. Comptez sur une traduction de haute qualité dans le domaine du tourisme du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français. Cliquez ici pour le formulaire de contact.

Exemple de traduction littéraire français-allemand

Les grands ouvrages de la littérature mondiale ont été traduits il y a des siècles et sont constamment mis à jour avec des traductions nouvelles et actualisées. La langue change constamment et connaît un changement discontinu dans ses déclarations. Les mots et les phrases peuvent vieillir, changer et même s’éteindre. Le travail traduit offre à son lecteur seulement un plaisir si le style de traduction répond à ses exigences et à son niveau. Il attend d’un bon roman un bon choix de mots, qui reflète le contenu de l’œuvre divertissant et qui est conforme au rythme linguistique du texte. Vous trouverez ci-dessous un exemple de traduction littéraire français-allemand destinée à servir de suggestion d’une traduction du français vers l’allemand.

Le traducteur littéraire doit donc trouver le bon style pour chaque type de roman. Un amoureux des romans historiques est certainement habitué à une langue différente de celle des fans de romans de science-fiction. Un bon écrivain qui a du succès sait exactement comment captiver ses adeptes et les convaincre de continuer à lire. Il utilise la bonne méthodologie au bon moment dans le chapitre approprié pour créer un contenu factuel et des transitions excitantes. Le traducteur littéraire doit connaître ces méthodes de travail et, dans le meilleur des cas, même avoir une expérience de l’écriture créative.

Le juste équilibre entre style et contenu dans la traduction littéraire français-allemand

Le concept de traduction littéraire diffère de la traduction professionnelle de textes techniques, économiques et scientifiques. Il ne s’agit pas de la traduction précise de la terminologie spécialisée pertinente, mais de la création d’un texte imaginatif qui trouve le juste équilibre entre stylistique et contenu du roman. D’une part, le noyau des descriptions et des représentations doit être correctement enregistré et, d’autre part, une formulation doit être utilisée pour répondre avec succès aux attentes du groupe cible de lecture.

Vous trouverez ci-dessous un exemple de traduction littéraire du français en allemand. Comme pour les éditions bilingues de nouvelles et de romans, le texte original se trouve dans la colonne de gauche. La colonne de droite montre la traduction de l’œuvre littéraire par le traducteur littéraire allemand.

Le tableau suivant donne l’exemple d’une traduction littéraire du français vers l’allemand.

Texte original françaisTraduction allemande
Ce soir-là, pourquoi est-ce que je suis allé chez elle ? Si j'avais une réponse, ce serait bien. Je n'aurais plus à me tourmenter. Mais maintenant, cette circonstance existe, elle est devenue incontournable et je vais devoir m’arranger avec elle. Que me reste-t-il d'autre ? Il y a les situations les plus absurdes, parce que la vie elle-même est absurde. En un instant, la pensée glisse en apesanteur et nous sentons la joie la plus profonde qui ne peut qu’offrir l’existence insouciante et dans un autre moment, presque immédiatement après, le monde idéal est déchiré par un tourbillon de destruction anarchiste. Il semble que le chaos ait éclaté et que les lois empiriques ne soient plus valables dans tout l'univers. Cependant, notre imagination en profite d’une certaine quantité de plaisir, car elle se fixe à l'idée fictive des difficultés d'esprit affiliées que l'avenir ne manquerait pas de réserver. Mais tout futur ambigu et abstrait a besoin d'un passé concret, même s'il ne veut parfois pas l'accepter. Par conséquent, il est probablement plus approprié à traiter les choses mentalement tangibles, tant qu'elles sont encore là, car dès qu’elles s’enfuient, l'Arlequin prend plaisir à faire ses bouffonneries.Warum bin ich an diesem Abend nur zu ihr gegangen? Hätte ich darauf eine Antwort, wie schön wäre dies doch. Ich bräuchte mich nicht mehr zu quälen. Aber nun ist dieser Umstand vorhanden, er ist existent, und ich werde mich mit ihm wohl anfreunden müssen. Was bleibt mir auch anderes übrig. Es gibt nun mal die absurdesten Situationen, denn das Leben an sich ist absurd. In dem einen Moment gleiten die Gedanken noch schwerelos dahin und man empfindet die tiefste Freude, die das wahrnehmbare Dasein nur bieten kann und im anderen Moment, praktisch gleich im Anschluss daran, wird die heile Welt durch einen Strudel anarchistischer Zerstörung in den Abgrund gerissen. Es scheint, als ob das Chaos ausgebrochen wäre und im ganzen Universum keine empirischen Gesetze mehr gelten. Unsere Einbildungskraft hat jedoch ein gewisses Maß an Freude daran, denn es fixiert sich geradezu an die fiktive Vorstellung weiterer daran verbundener Schwierigkeiten, die die Zukunft unseres Handelns für uns bereithält. Aber auch jede mehrdeutige und abstrakte Zukunft braucht eine konkrete Vergangenheit, auch wenn sie dies manchmal nicht wahrhaben möchte. Daher ist es wohl sinnvoller, sich mit den gedanklich greifbaren Dingen zu beschäftigen, solange sie noch da sind, denn sind auch die einmal weg, erfreut sich der possenreißende Harlekin einer unberechenbaren Zukunft an seinem freien Spiel.
C'était un jour gris au début d’un novembre froid. Dehors, de petits flocons de neige tombaient du ciel, mais ils restaient comme des gouttes de pluie sur la route en grisant la journée avec des reflets irréguliers. Le vent sifflait de façon incontrôlable à travers les ruelles de la ville moyenne et faisait l'impression désagréable de venir de toutes les directions. Il était impossible de tourner le dos vers lui et ainsi les passants se tournent sur tous les côtés pour échapper au tourbillon à chaque pas du mieux possible. J'ai erré dans les rues essayant de penser à presque rien. Une propriété que je connais assez bien et qui parfois me domine. Dans les jours d'hiver sombre je me suis habitué à faire une promenade avant le dîner avec ma famille fondée récemment, pour ensuite rentrer à la maison et avoir une agréable soirée au feu ouvert, accompagné d'un bon livre et un unique verre de vin. Je franchis la Place des Mariniers et en passant la petite chapelle, je me souvins de ma jeunesse et du moment où moi et mes amis avons concocté beaucoup d'entreprises dans la chaleur de notre jeune vie. Nous parcourions alors souvent les bois voisins où les aventures les plus variées nous attendaient. L'église était située sur une colline et dominait ainsi la ville. L'emplacement a permis une vue magnifique sur les maisons sous-jacentes dont les lumières pulvérisent avec l'apparition du crépuscule un appel coloré, presque magique. Il y avait à peine un promeneur qui ne s'arrêtait pas un instant sur le bord de la route pour remplir son âme avec des valeurs de cette nature morte colorée. L’ensemble de bâtiments forma le début d'une petite banlieue, qui, cependant, a rencontré peu d'intérêt dans la population en raison de plusieurs histoires peu recommandables. Là, il y avait quelques caboulots qui sont devenues le bassin de capture de canailles et aussi le quartier rouge décrié, qui a été principalement fréquentés par des maris frustrés et des étudiants curieux. Tous les habitants de la ville autrement civilisée voulaient se débarrasser de cette tache évidente.Es war ein grauer Tag in einem noch jungen Novembermonat. Draußen fielen kleine Schneeflocken vom Himmel, die allerdings als Regentropfen auf der Straße liegen blieben und das Grau des Tages durch unregelmäßige Reflexionen noch grauer machten. Der Wind pfiff unkontrolliert durch die Gassen der mittelgroßen Stadt und machte den unangenehmen Eindruck, aus allen Richtungen zu kommen. Es war unmöglich, ihm den Rücken zuzukehren und so drehten und wendeten sich die Passanten zu allen Seiten, um dem Wirbel bei jedem Schritt auf möglichst behagliche Weise zu entkommen. Ich schlenderte durch die Gassen und versuchte dabei, an so gut wie nichts zu denken. Eine Eigenschaft, die ich durchaus beherrsche und die manchmal aber auch mich beherrscht. Ich gewöhnte es mir an den dunklen Wintertagen vermehrt an, noch vor dem Abendessen mit meiner vor kurzer Zeit erst gegründeten Familie einen kleinen Spaziergang zu unternehmen, um dann nach Hause zu kommen und einen gemütlichen Abend am offenen Kamin in Begleitung mit einem guten Buch und einem noch besseren Glas Wein zu verbringen. Ich überquerte den Place des Mariniers und kam an der kleinen Kapelle vorbei, an der ich mich in meiner Jugend häufig mit meinen Freunden traf, um im Eifer des taufrischen Lebens weitere Unternehmungen auszuhecken. Wir streiften anschließend häufig durch die nächstgelegenen Wälder, wo die vielfältigsten Abenteuer auf uns warteten. Das Gotteshaus lag auf einer Anhöhe und thronte somit über der Stadt. Die Lage ließ einen wunderbaren Blick auf die darunterliegenden Häuser zu, deren Lichter mit dem zunehmenden Beginn der Dämmerung einen farbenprächtigen, nahezu magischen Reiz versprühten. Es gab kaum einen Spaziergänger, der nicht für einen kurzen Moment am Wegesrand stehenblieb, um sein Innerstes mit den Werten dieses bunten Stilllebens zu füllen. Die Wohnlandschaft bildete zusammen den Beginn eines kleinen Vorortes, der allerdings bei der Bevölkerung aufgrund mehrerer anrüchiger Geschichten auf wenig Gegenliebe stoß. Es gab dort einige Spelunken, die zum Auffangbecken nichtsnutziger Gesindel wurden und das verschriene Rotlichtviertel, das hauptsächlich von trostsuchenden Ehemännern und neugierigen Studenten frequentiert wurde und das eigentlich jeder Anwohner der sonst so gesitteten Stadt wieder loswerden wollte.
Tout comme je me suis tourné vers la première rue du dit district, j'ai remarqué le petit bar où je rêvais les plus grandes visions de l'avenir au cours de ma vie étudiante il y a des années avec quelques autres copains. C’était un exercice facile parce qu’on a eu l'aide d'une certaine quantité des boissons alcoolisées. Je décidai sans plus tarder et probablement naïvement et inconsidérément d'y aller et d'avoir un petit apéritif. C'était probablement la curiosité au sujet du changement temporel qui devait avoir lieu à l'intérieur de l'établissement après ma dernière visite. Il était remarquable que mon ancien pub, pour le début de soirée, eut déjà un nombre élevé d'invités, mais l'ambiance était différente comme on l'expérimente à une heure plus tard. J'ai juste regardé autour de moi et puis, immédiatement après, je pris ma place sur un tabouret au bar. J'ai commandé une petite bière et sorti mon téléphone portable de ma poche, que j'ai mis tout de suite sur le comptoir en face de moi pour avoir l’air d’être très occupé. Mais l'action m'a encore plus troublé, surtout quand j'ai pris conscience des regards qui me frappaient à plusieurs reprises de prétendus habitués. Le barman, un beau jeune homme aux traits du visage amical, choisi parmi un certain nombre de verres, tous avec le bas à l'envers, le verre droit et il me le remplit habilement avec une bière à la pression. Il l'a placé sur une tablette en carton portant le nom du bar, sortit un stylo et nota le numéro, donc la première bière, avec un seul trait. Je pris le verre et allai prendre la première gorgée quand je remarquai à l'autre bout du bar une dame assise seule parmi plusieurs tabourets de bar. Elle n'a pas été sans attrait et semblait d’être ici depuis longtemps car il y avait déjà deux autres verres vides à côté du plein, qui ont été laissés par insouciance de l'un des barmans. Je l'ai ignorée et je m'inquiétais davantage de ce qui explique pourquoi je suis maintenant assis ici et pourquoi je n'ai pas continué ma route.Als ich gerade die erste Straße des besagten Viertels einbog, bemerkte ich die kleine Bierschenke, in der ich vor vielen Jahren während meines Studentenlebens mit einigen Kommilitonen unter Beihilfe einer nicht geraden geringen Menge alkoholischer Getränke die größten Zukunftsvisionen erträumte. Ich entschloss mich kurzerhand und wohl auch etwas naiv und unüberlegt, hineinzutreten und an der Bar einen kleinen Aperitif zu mir zu nehmen. Es war wohl die Neugierde an der zeitlichen Veränderung, die sich im Inneren des Etablissements nach meinem letzten Besuch ereignen musste. Auffällig war, dass meine alte Kneipe für den beginnenden Abend bereits eine hohe Anzahl an Gästen vorweisen konnte, allerdings war die Stimmung eine andere, als wie man sie zu späterer Stunde erlebt. Ich sah mich lediglich kurz um und nahm anschließend gleich auf einem Hocker an der Bar meinen Platz ein. Ich bestellte ein kleines Bier und zog mein Mobiltelefon aus der Tasche, das ich auch sofort vor mir auf den Tresen legte, um einen möglichst geschäftigen Eindruck zu erwecken. Die Handlung verunsicherte mich aber noch mehr, allem voran, wenn ich den Blicken gewahr wurde, die mich immer wieder von vermeintlichen Stammgästen streiften. Der Barmann, ein netter junger Mann mit freundlichen Gesichtszügen, wählte aus einer Reihe von auf dem Kopf stehenden Gläsern das richtige Glas und füllte mir gekonnt ein frisches Bier ab. Er stellte es auf eine Pappunterlage, die mit dem Schriftzug des Barnamens versehen wurde, zog einen Kugelschreiber hervor und notierte darauf die Anzahl mit einem einzelnen Strich. Ich nahm das Glas und wollte gerade den ersten Schluck zu mir nehmen, als ich am anderen Ende der Bar eine Dame bemerkte, die alleine zwischen mehreren Barhockern saß. Sie war nicht unattraktiv und schien bereits länger am Tresen zu sitzen, denn es standen bereits zwei weitere ausgetrunkene Gläser neben dem vollen, die einer der Barkeeper wohl vor Achtlosigkeit stehen ließ. Ich beachtete sie nicht weiter und war nun mehr mit der Verwunderung beschäftigt, weshalb ich nun hier eigentlich sitze und nicht einfach meines Weges weiterging.
Soudainement, une autre personne, un homme d'âge moyen, mince et grand, est apparue au bar et m'a encore volé l'attention. Il est probablement juste arrivé ici parce qu'il était encore très frais et ses vêtements étaient trempés de l'odeur humide et rude de la rue. Il marcha résolument vers la dame et fut perçu par elle avec un regard incertain, mais aussi avec un sourire amical. « Elle a dû être horrifiée par ce qui se trouvait devant elle », pensai-je en regardant la situation de loin. Je n'étais pas sûr, mais apparemment c'était la première entrevue des deux. Peut-être une connaissance d'internet. Mais à quoi ça rime peut-être, on devrait dire certainement. Parce que le seul sentiment positif qui circulait dans son corps était, au moins maintenant, de ne plus être assise toute seule au bar et d'être regardé par les autres invités. L'apparition de cette personne nouvellement arrivée m'a rappelé à la performance réussie d'un clown de cirque. Ses vêtements étaient trop serrés et semblaient avoir été portés pendant deux générations. Les rayures croisées de son pull soulignaient le soupçon qu'il ne se souciait pas vraiment de la dernière mode et le jaune pâli était déjà dans un gris délavé. Sa forme physique ressemblait à celle d'un morceau de fruit traîné et légèrement pourri, mais cette impression pouvait aussi être due aux vêtements mal choisis. Il s'assit à côté d'elle, glissant sur le tabouret plusieurs fois jusqu'à ce qu'il trouve enfin la posture parfaite et demandé avec un regard étonné vers ses verres vides : « Qu'est-ce que vous buvez ». Elle dit d'un ton nonchalant : « Évidemment de la bière, comme je le fais toujours quand je suis là ». Elle voulait lui présenter une sorte de supériorité à travers cette phrase et lui faire comprendre qu'elle était bien connue ici et qu’elle se sentait comme chez elle. Il en a également commandé un, étudiait sa nouvelle connaissance de haut en bas et cherchait littéralement un débouché pour poursuivre la conversation. « Bien sûr, pensai-je, il posera la question suivante, puis une autre question, puis une autre question etc. Quel mec déformé et gras ». Mais il s'est avéré très différemment. Il a immédiatement commencé à parler de la difficulté de trouver le lieu de rencontre parce qu'il n'était pas de la ville et à quel point il était très soulagé de la voir en chair et en os. Il a poursuivi en disant qu'aujourd'hui, il avait une journée de travail chargée, à quel point son poste dans l'entreprise est important et qu'il ne pouvait pas être à l'heure à cause de cela. Le fait qu'elle soit toujours assise là à l'attendre lui prouve qu'elle est sincère et qu'elle aussi considère la réunion tant attendue comme importante. Elle sourit et commanda une autre bière, que le barman lui a versée immédiatement.Plötzlich erschien jedoch eine weitere Person, ein Mann mittleren Alters, schlank und von hohem Wuchs an der Bar und raubte mir erneut die Aufmerksamkeit. Er musste wohl erst eingetroffen sein, da er noch sehr frisch wirkte und seine Kleider mit der Nässe und dem rauen Duft der Straße benetzt waren. Er ging zielstrebig auf die Dame zu und wurde von ihr mit einem unsicheren Blick, aber auch mit einem freundlichen Lächeln gleich wahrgenommen. ‚Sie muss doch entsetzt gewesen sein, was nun vor ihr stand‘, dachte ich mir, die Situation weiter beobachtend. Ich war mir nicht ganz sicher, aber allem Anschein nach war dies das erste Treffen der beiden. Möglicherweise eine Bekanntschaft aus dem Internet. Oder was heißt möglicherweise, ganz sicher sogar. Denn das einzige positive Gefühl, das ihr nun durch den Körper strömte, war, wenigstens nun nicht mehr ganz alleine an der Bar sitzen und sich von den anderen Gästen angaffen lassen zu müssen. Die Erscheinung dieser frisch eingetroffenen Person erinnerte mich an den gelungenen Auftritt eines Zirkusclowns. Seine Kleidung war an allen Enden zu knapp geschnitten und schien bereits seit zwei Generationen getragen zu werden. Die Querstreifen seines Pullovers unterstrichen den Verdacht, dass er sich nicht wirklich um die neuste Mode kümmerte und das verblasste Gelb ging bereits in ein verwaschenes Grau über. Seine körperliche Form glich der eines länger liegengebliebenes und leicht angefaulten Stück Obstes, allerdings kann dieser Eindruck auch an der schlecht gewählten Kleidung gelegen haben. Er nahm neben ihr Platz, rutschte ein paar Mal auf dem Barhocker hin und her, bis er endlich die perfekte Haltung gefunden hatte und fragte sie mit einem erstaunten Blick hin zu ihren leeren Gläsern: „Was trinkst du?“. Sie sagte in einem nonchalanten Ton „Natürlich Bier, eben wie immer, wenn ich hier bin“. Sie wollte durch diesen Satz ihm gegenüber eine Art Überlegenheit präsentieren und ihm zu verstehen geben, dass sie hier durchaus bekannt sei und sich wie Zuhause fühlte. Er bestellte sich ebenfalls eines, musterte seine neue Bekanntschaft von oben bis unten und suchte förmlich nach einem Anschluss zur weiteren Konversation. ‚Selbstverständlich‘, dachte ich mir, ‚er wird die nächste Frage stellen, und anschließend wieder eine Frage, und dann erneut eine Frage. Was für ein deformierter und schmieriger Typ‘. Aber es kam ganz anders. Er fing sofort an, von sich zu erzählen, wie schwierig es war, den Treffpunkt zu finden, denn er kommt nicht aus der Stadt und wie erleichtert er nun sei, sie nun endlich mal in Natura zu sehen. Er erzählte weiter, dass er heute einen anstrengenden Arbeitstag hinter sich hat, wie wichtig seine Position in der Firma sei und dass er deswegen nicht pünktlich sein konnte. Die Tatsache, dass sie immer noch dasitze und in erwartet, beweise ihm ihren durchaus aufrichtigen Charakter und dass auch sie das langersehnte Treffen für wichtig nimmt. Sie lächelte und bestellte sich erneut ein Bier, das ihr der Barmann auch sogleich einschenkte.

Agence de traduction français-allemand

fh-translations.de est l’agence de traduction français-allemand et votre contact idéal pour la recherche d’un traducteur professionnel de textes du français vers l’allemand.

Vous recherchez un traducteur allemand fiable pour traduire vos textes et vos documents en allemand ? Pour ce faire, l’agence de traduction fh-translations.de propose un service complet et compétent ! Faites confiance à la rédaction professionnelle et de haute qualité réalisée par un traducteur français-allemand expérimenté possédant plusieurs années d’expérience professionnelle.

Vos avantages en un coup d’œil :

  • Traitement des commandes immédiat et simple
  • Processus de traduction optimisés
  • Prix attractifs
  • Forte valeur ajoutée par la rédaction orientée client
  • Professionnalisme et discrétion

L’agence de traduction fh-translations.de est située à Kempten / Allgäu (Allemagne) et est un partenaire fiable des services linguistiques en Allemagne et à l’étranger depuis plus de dix ans. Elle s’occupe de ses clients en Europe et Amérique en développant des traductions et des textes professionnels pour diverses disciplines : commerce et technologie, droit, médecine et affaires sociales. Outre le service de traduction français-allemand, l’agence de traduction propose également des traductions spécialisées de l’anglais, de l’italien et de l’espagnol pour les clients commerciaux et privés. Des détails et des informations supplémentaires sur les couples de langues individuels peuvent être obtenus via le formulaire de contact.

Une traduction fiable et de haute qualité : fh-translations.de – votre agence de traduction français-allemand

Chaque traduction faite est différente. Cela peut varier plus ou moins selon le traducteur et ses expériences en termes de contenu et de forme. Une traduction professionnelle se caractérise par le fait que le contenu technique du texte source est bien reproduit et que la forme du texte cible est adaptée au lectorat futur. Le processus de traduction éprouvé de fh-translations.de est basé exactement sur ces deux points. Le document à traduire et ses textes sont analysés et évalués très précisément en ce qui concerne leur sémantique, leur syntaxique et leur style. S’il s’avère qu’une traduction professionnelle est possible et offre une valeur ajoutée au client, le travail de traduction commence.

Élégant et ciblé – le concept de traduction de fh-translations.de

La forme du texte cible reflète l’expressivité de chaque traduction. Par conséquent, le client doit informer le traducteur du but exact de la traduction. Cela facilite, d’une part, l’utilisation de la terminologie spécialisée appropriée et, d’autre part, l’adaptation des textes traduits aux besoins du lecteur. Après tout, le lecteur perspicace veut avoir un texte sans faille et informatif qui réponde à ses intérêts.

Vous souhaitez faire traduire vos documents et vos textes et recherchez un traducteur et un rédacteur adapté ? L’agence de traduction français-allemand vous fera avec plaisir une offre gratuite et sans engagement !

Traducteur français-allemand pour les textes SEO

Vous recherchez un traducteur français-allemand pour les textes SEO afin d’optimiser votre site web ou votre boutique en ligne ? fh-translations.de vous offre la traduction optimisée par le moteur de recherche du contenu unique de votre site Web. Ainsi, vous créez également une valeur ajoutée pour les utilisateurs Internet de Google & Co. à l’étranger grâce à votre présence sur le World Wide Web.

Les textes de référencement naturel uniques et attrayants augmentent la visibilité des sites Web dans les moteurs de recherche. Les informations sont mises à la disposition de la partie intéressée plus rapidement et plus facilement, ce qui accroît le prestige de votre entreprise. Le contenu pertinent pour un terme de recherche donné est lié de manière optimale entre eux, de sorte que le moteur de recherche et le lecteur reçoivent une valeur ajoutée substantielle.

Augmenter la visibilité du contenu Web grâce à une traduction optimale

Internet est une plate-forme qui dépasse de loin les événements régionaux. Toute forme de communication et d’interaction peut avoir lieu au niveau international. La possibilité de traduire le contenu du site Web élimine les barrières linguistiques existantes et trouve de nouveaux lecteurs. Par exemple, un traducteur français-allemand pour les textes de référencement naturel crée la traduction du contenu d’un site Web ou d’une boutique en ligne. Cependant, le contenu du texte nouvellement créé n’est pas une simple transmission mot à mot du texte source. Les informations sont optimisées pour le lecteur et le moteur de recherche du pays respectif.

Un traducteur français-allemand pour les textes SEO permet aux entreprises et aux particuliers de capter l’attention des lecteurs au-delà des frontières

Un blog bien écrit est un moyen de communication idéal et une stratégie marketing fiable. Le contenu est présenté à l’intéressé sous forme de texte, d’image, de vidéo ou par le biais de liens supplémentaires. Toutefois, la gamme de contenu créée se limite à une langue et est donc liée à la localisation d’un pays. L’internet peut toutefois faire plus si l’on envisage d’offrir les informations en plusieurs langues et d’accroître ainsi le champ d’activité. L’important est de trouver un expert en langues qui soit également familiarisé avec la rédaction de textes de référencement naturel.

Traduire des textes SEO ne peut être assimilé à une traduction normale d’un texte technique ou économique. Le contenu de la nouvelle version linguistique s’adresse à deux destinataires à la fois. D’un côté, le lecteur pour qui le contenu est écrit. De l’autre côté se trouve le moteur de recherche, qui apporte le texte au consommateur. La condition préalable à cela est un bon positionnement dans la liste de recherche des premières pages. Par conséquent, le traducteur français-allemand de textes SEO doit veiller à utiliser les mots clés corrects en français ou allemand. Il doit créer un libellé thématique tenant compte des expressions de la langue spécifiques à un sujet. Cette façon créative de traduire augmente la visibilité dans les moteurs de recherche tels que Google pour les consommateurs germanophones. Il soutient le succès de la présence sur Internet et montre son grand potentiel de croissance.

Traductions français-allemand dans le domaine de l’économie

fh-translations.de propose des traductions français-allemand dans le domaine de l’économie et de la finance pour les entreprises internationales. Les textes à traduire peuvent être le cours de l’exercice de la société. De nombreuses entreprises ayant des relations professionnelles à l’étranger ont également besoin de la traduction du rapport annuel et des états financiers annuels, du bilan, du compte de résultat et du rapport de gestion actuel.

Traductions français-allemand dans le domaine de l’économie, des affaires et de la finance

Une traduction français-allemande du rapport financier contient diverses lettres et rapports économiques établis par le conseil d’administration ou le conseil de surveillance. Le rapport de gestion ultérieur peut prendre en compte de nombreux aspects d’un intérêt décisif pour la société et les actionnaires potentiels. Au début, la société et son développement historique sont brièvement présentés, la stratégie et les activités de recherche et développement en cours sont expliquées, ainsi qu’un rapport économique contenant des informations sur l’économie et le développement de l’entreprise. En outre, des rapports sur les risques, les opportunités et les prévisions concernant le marché peuvent être répertoriés. En outre, les textes du bilan et du compte de résultat constituent un facteur décisif dans la traduction des traductions français-allemand dans le domaine de l’économie et de la finance, qui sont essentielles pour les entreprises qui maintiennent des relations commerciales et économiques stables en France et en Allemagne.

Des traductions français-allemand dans le domaine de l’économie, des affaires et de la finance sont également nécessaires pour la préparation des contrats d’achat, des garanties, des conditions générales et des autres textes contractuels. Si une entreprise souhaite entretenir des relations économiques ou des échanges commerciaux au-delà de ses propres frontières, elle ne peut éviter une traduction spécialisée de haute qualité français-allemand. La langue allemande est un critère décisif si vous souhaitez mener à bien des affaires avec des clients et des sociétés basés en Allemagne, en Autriche ou en Suisse. La première impression durable sur un client potentiel sera la communication. Si cela conduit à une expérience positive des deux côtés, une coopération rentable est la prochaine étape.

Des traductions spécialisées de haute qualité français-allemand dans le domaine de l’économie et de la finance offrent donc aux entreprises l’occasion idéale pour une compréhension positive. Les entreprises en démarrage à vocation internationale trouvent une excellente solution pour présenter leurs produits et leurs activités de marketing à l’étranger. Cependant, les traductions professionnelles sont également bénéfiques pour les sociétés déjà établies qui souhaitent rendre leurs activités commerciales multilingues.

Traductions français-allemand dans le domaine de la technologie

fh-translations.de propose des traductions français-allemand dans le domaine de la technologie pour les entreprises actives à l’international. Les textes à traduire peuvent être un mode d’emploi ou le manuel d’une machine nouvellement conçue. La traduction technique d’une description de produit présente toujours un intérêt lorsqu’une entreprise souhaite introduire un nouveau produit sur un marché étranger. De nombreuses entreprises ayant des relations commerciales et des relations industrielles à l’étranger ont une forte demande de traductions technique sans faille.

Traductions français-allemand dans le domaine de la technologie de divers types

Dans une traduction du français vers l’allemand pour la technologie environnementale, diverses procédures de protection de l’environnement et de l’écosystème sont traduites dans l’autre langue. Le contenu des traductions concerne souvent des mesures techniques pour l’élimination et le recyclage des déchets et des eaux usées existants (élimination des déchets dans les décharges, incinération des déchets, retraitement et recyclage). Un sujet important dans ce domaine de la traduction concerne aujourd’hui les énergies renouvelables. Les méthodes durables d’énergie renouvelable peuvent améliorer l’efficacité énergétique et réduire les émissions. Ceux-ci comprennent l’énergie solaire et éolienne, la bioénergie et la géo-énergie (énergie géothermique ou chauffage) et l’hydroélectricité. La traduction de processus et d’installations environnementaux nécessite un travail soigné et un grand intérêt du traducteur en technologies environnementales.

Traductions français-allemand dans le domaine de la technologie sont également nécessaires dans la production industrielle et dans la fabrication d’outils. Les processus de fabrication industrielle concernent la fabrication de biens de consommation durables ainsi que la production d’outils (outils et pièces) pour cette production. Pour l’assurance de la qualité, la technologie de métrologie et de test est utilisée ici.

La traduction technique d’un texte français est souvent utilisée dans l’industrie automobile. La construction de véhicules joue un rôle industriel important, notamment en France et en Allemagne. Les traductions des manuels et l’assurance qualité doivent être disponibles pour l’utilisateur final et l’ingénieur. Le succès de l’industrie automobile au-delà des frontières du pays est étroitement lié à une communication compétente. Si le fournisseur de composants de véhicules a son siège à l’étranger pour la production, une traduction fiable de la correspondance technique et des descriptions de produits est essentielle.

En ce qui concerne l’assurance qualité dans l’industrie, les traductions techniques de haute qualité du français vers l’allemand dans le domaine de la technologie constituent un point de plus en plus important. Lors de la production à l’étranger ou du développement de différents composants, une traduction claire et facile à comprendre des consignes de sécurité et des fiches techniques est cruciale. Une traduction exacte améliore l’expertise d’une entreprise en matière de sécurité et de protection de la santé.

Les traductions français-allemand dans le domaine de la technologie concernent non seulement l’ingénierie, mais également le secteur du génie mécanique. Les entreprises spécialisées dans le développement, la conception et la fabrication de machines et de pièces de machines exportent souvent le savoir-faire de leurs matériaux à l’étranger. Une traduction fiable assure la publicité et la description du produit pour une clientèle satisfaite et en croissance. Les domaines de l’ingénierie mécanique incluent la mécanique technique, l’ingénierie des matériaux, la technologie de mesure et de commande, la technologie des entraînements, la technologie des véhicules et tout ce qui concerne les machines-outils.