Traduction médicale français-allemand

La traduction de textes médicaux du français vers l’allemand est une discipline qui nécessite une connaissance approfondie des deux langues et du sujet. Cela nécessite un travail précis et repose sur une rédaction claire et non ambiguë. Sur fh-translations.de, vous trouverez votre traducteur fiable pour le français et l’allemand de la documentation médicale, de recherche et de littérature scientifique.

La traduction spécialisée français-allemand pour la médecine et la pharmacie

Une traduction médicale de haute qualité repose sur l’expertise et l’expérience de la terminologie pertinente de la combinaison linguistique français-allemand, qui reflète le contenu du texte source, y compris une recherche terminologique précise et la préservation de la structure du texte logique. Un processus de traduction éprouvé garantit ainsi un service de traduction de haute qualité couvrant un large éventail de spécialités médicales.

Spécialisation par le savoir-faire et l’expérience en traduction médicale

La traduction professionnelle dans le domaine de la médecine, telle que les résultats, les transferts, l’antécédent personnel, les rapports de laboratoire et de médecin, les études cliniques et les descriptions de produits du français vers l’allemand peut jouer un rôle crucial pour les cliniques et les médecins. Par exemple, un patient peut sortir d’une clinique en France et être traité en Allemagne. Dans ce cas, une traduction compétente de l’antécédent personnel est un grand avantage pour le médecin traitant. Dans d’autres cas, un examen spécifique, tel que certains examens de laboratoire ou radiographies, peut constituer un motif de transfert.

La condition préalable pour une traduction professionnelle du français en allemand dans le domaine de la médecine est donc toujours donnée lorsque plusieurs médecins traitent un patient. Le rapport médical et les antécédents médicaux doivent donc être disponibles en français et en allemand. À cette fin, des traducteurs français-allemand sont contactés, qui disposent de bases solides en médecine. Ils maîtrisent les nombreux termes médicaux nécessaires pour décrire l’examen et les antécédents médicaux. Si le traducteur spécialisé est capable de comprendre non seulement la langue, mais également le tableau clinique du patient, il peut bien entendu compiler une traduction plus précise de l’écriture médicale.

Vous avez des dossiers médicaux que vous souhaitez laisser traduire du français en allemand ? Envoyez-moi simplement vos documents via le formulaire de contact. Vous recevrez rapidement une offre juste et sans engagement.

Traduction de textes juridiques français-allemand

Vous avez besoin d’une traduction professionnelle du français vers l’allemand pour vos documents juridiques ? Vous êtes avocat, juge ou prestataire de services juridiques pour de grandes entreprises et vous avez besoin d’une traduction de textes et de documents en français ou allemand ? Ensuite, vous avez trouvé sur fh-translations.de votre traducteur expérimenté pour la traduction de textes juridiques français-allemand !

Traductions personnalisées de textes juridiques du français vers l’allemand

Forte de nombreuses années d’expérience dans le domaine de la traduction juridique, l’agence de traduction fh-translations.de propose un transfert précis des textes juridiques français en allemand. Le traducteur français-allemand élabore des textes de haute qualité grâce à un processus de traduction éprouvé, intégrant une terminologie spécifique à la matière. Ainsi, les barrières linguistiques sont surmontées et une communication fiable entre avocats, tribunaux, autorités, etc. sera possible.

Traduction juridique efficace pour tous les types de textes juridiques

La traduction de textes juridiques est une discipline qui nécessite le traitement le plus objectif et le plus indépendant du texte source et un traitement sensible de la terminologie en langue étrangère. La compréhension thématique des formulations juridiques et la longue expérience professionnelle du traducteur spécialisé sont déterminantes pour la réussite de la traduction du français vers l’allemand dans le domaine du droit. Les termes techniques sont précisément recherchés dans les glossaires pertinents et intégrés dans le texte juridique traduit. Ainsi, des textes cibles de haute qualité juridique sont créés avec une reproduction significative du contenu du texte source.

fh-translations.de – Votre traducteur fiable pour la traduction professionnelle du français vers l’allemand des textes juridiques

La traduction professionnelle français-allemand dans le domaine du droit couvre essentiellement les traductions suivantes :

  • Contrats tels que le contrat d’achat, le contrat de travail, le contrat de location (bail), le contrat immobilier et le contrat de fourniture
  • Conditions générales de vente
  • Politique de confidentialité
  • Pouvoirs et procurations
  • Appels et plaintes
  • Documents notariaux
  • Témoignages
  • Accords
  • Documents comptables, fiscaux et sociaux
  • Accusations criminelles
  • Testaments
  • divers textes et articles juridiques

La traduction professionnelle de textes juridiques est donc un vaste domaine qui nécessite une parfaite maîtrise de la langue étrangère, de la terminologie juridique et des techniques appropriées pour la réussite du processus de traduction.

Avez-vous des questions ou une demande spécifique concernant la traduction de vos documents et textes juridiques ? Voici le formulaire de contact.

Exemple de traduction par un traducteur français-allemand

Le traducteur français a pour tâche de traduire du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français. Il s’occupe quotidiennement de la formulation de passages de texte compatibles avec le succès et les objectifs du client. Le traducteur professionnel est confronté à la tâche de créer une traduction presque parfaite à partir de la langue source, en créant un style aligné sur le concept de la société et les besoins des lecteurs. Pour avoir une meilleure idée du travail d’un médiateur de langue française et allemande, le tableau ci-dessous présente un exemple de traduction par un traducteur français-allemand.

La traduction français-allemand fiable par le professionnel !

Les entreprises commerciales et autres entreprises économiques, ainsi que les personnes physiques et morales, contactent un expert linguistique professionnel expérimenté dans la traduction du français vers l’allemand ou inversement. Le contexte consiste souvent à pénétrer de nouveaux marchés ou à faire face à la concurrence internationale.

Vous trouverez ci-dessous un exemple de traduction par un traducteur français-allemand. Ce sont des extraits généraux et mixtes du domaine de l’économie et des finances.

Version françaiseVersion allemande
Le cout d’achat des marchandises vendues est le prix qu’a payé l’entreprise à son fournisseur pour l’achat de ses marchandises, ces marchandises sont stockées avant d’être vendues avec le surplus que représente la marge commerciale. Pour calculer le coût d’achat des marchandises vendues il faut connaitre en premier lieu le coût de l’achat des marchandises sur l’année écoulée ainsi que la variation de stock entre le début de l’exercice et la fin de l’exercice.Die Anschaffungskosten der verkauften Waren sind die Preise, die das Unternehmen an seinen Lieferanten für den Kauf seiner Waren gezahlt hat. Diese Waren werden vor dem Verkauf mit dem Überschuss, der durch die Handelsspanne repräsentiert wird, gelagert. Um die Anschaffungskosten der verkauften Waren zu berechnen, müssen zunächst die Kosten für den Kauf der Waren im vergangenen Jahr sowie die Bestandsveränderungen zwischen Geschäftsjahresbeginn und Geschäftsjahresende bekannt sein.
Pour former le coût correspondant à un produit (selon la méthode des coûts complets) on doit regrouper les diverses charges concernant le produit depuis son entrée à l’entreprise sous forme de matière première, jusqu’à sa vente sous forme de produit fini. Le calcul du coût d’achat est la première partie dans le calcul du coût de revient complet, qui comporte en plus du coût d’achat les coûts de production et les coûts hors production.Um die Kosten eines Produkts (nach der Vollkostenmethode) zu bilden, müssen die verschiedenen Ausgaben für das Produkt vom Eintritt in das Unternehmen als Rohmaterial bis zum Verkauf als Endprodukt zusammengefasst werden. Die Berechnung der Anschaffungskosten ist der erste Teil bei der Berechnung der Vollkosten, die neben den Anschaffungskosten auch Produktionskosten und Nichtproduktionskosten beinhaltet.
La détermination des coûts d'achat est indispensable par bien, nature de marchandises ou de matières ou de fournitures afin de permettre l'enregistrement dans les comptes d'immobilisations ou de stocks conformément aux directives de la loi comptable de 1983.Die Bestimmung der Anschaffungskosten ist für die Güter oder die Beschaffenheit von Waren oder Materialien oder Lieferungen wesentlich, um die buchmäßige Erfassung von Sachanlagen oder Vorräten gemäß den Richtlinien des Rechnungslegungsgesetzes von 1983 zu ermöglichen.
Qu'est-ce que l'intérêt légal ?
Le taux d’intérêt légal permet de calculer le montant des pénalités à appliquer au débiteur (la personne qui a une dette) en cas de retard de paiement d’une somme. Il sert à fixer les pénalités de retard de paiement d’une transaction commerciale et les intérêts dus dans le cadre d’une procédure civile.
Was sind gesetzliche Zinsen?
Der gesetzliche Zinssatz ermöglicht es, die Höhe der Strafe zu berechnen, die bei einer verspäteten Zahlung eines Betrags vom Schuldner (die Person, die eine Schuld hat) zu zahlen ist. Er wird verwendet, um die Strafen für die verspätete Zahlung einer kommerziellen Transaktion und die Zinsen in Zivilverfahren festzulegen.
Fixé par la loi (en vertu de l’article 1907 du Code civil), l'intérêt légal est différent de l'intérêt contractuel ou conventionnel, fixé par écrit entre deux parties.Nach dem Gesetz (gemäß Artikel 1907 des frz. BGB) werden die gesetzlichen Zinsen von den vertraglichen oder konventionellen Zinsen, die schriftlich zwischen zwei Parteien festgelegt werden, unterschieden.
Deux taux de l’intérêt légal sont calculés : l’un applicable de manière spécifique aux créances dues aux particuliers, qui présentent des coûts de refinancement en moyenne plus élevés que les autres catégories d’emprunteurs, le second applicable à l’ensemble des autres cas. L’actualisation se fait une fois par semestre.Es werden zwei Sätze von gesetzlichen Zinsen berechnet: Einer speziell für Forderungen an natürliche Personen, die höhere durchschnittliche Refinanzierungskosten haben als andere Kategorien von Kreditnehmern, der zweite für alle anderen Fälle. Die Aktualisierung wird einmal pro Halbjahr durchgeführt.

Parmi les outils les plus importants dont a besoin un traducteur français-allemand, il y a sans aucun doute le dictionnaire de la combinaison linguistique français-allemand. Les spécialistes dans ce domaine possèdent généralement une gamme exquise de dictionnaires généraux et spécialisés. Ils utilisent également des dictionnaires en ligne et des glossaires en ligne qui sont constamment mis à jour dans leur travail quotidien. Le moyen le plus rapide de consulter les termes généraux consiste à utiliser les dictionnaires en ligne suivants :

Leo : dictionnaire étendu avec de nombreuses entrées. Les résultats des deux paires de langues sont affichés et la prononciation de nombreux mots peut même être appelée de manière acoustique. Dans mon expérience, très approprié pour des termes économiques.

Pons : également un dictionnaire en ligne très complet. Idéal pour trouver des termes techniques.

Dict.cc : dictionnaire sympathique et fiable pour rechercher des termes individuels. Y compris de nombreuses phrases, forum de traduction et entraîneur de vocabulaire.

Mais l’inclusion d’un dictionnaire ne suffit souvent pas à un traducteur expérimenté pour exiger des traductions spécialisées du monde des affaires et de la technologie. Il est constamment confronté à des termes techniques et à des terminologies pour lesquelles il doit trouver la contrepartie appropriée de la langue cible. Toutefois, s’il s’agit d’un texte scientifique complexe comportant une variété de nouvelles formulations techniques, il est nécessaire de disposer de nombreuses compétences, d’une expertise, d’une compétence linguistique et d’une certaine expérience de la gestion de textes spécialisés en langues étrangères. C’est seulement avec ce savoir-faire qu’une traduction française utile pourra être créée pour les entreprises.

Avez-vous différents textes ou documents à traduire du français vers l’allemand ? Contactez-moi simplement via le formulaire de contact. Je serai heureux de vous faire une offre gratuite et sans engagement en un rien de temps !

Agence de traduction français-allemand

fh-translations.de est l’agence de traduction français-allemand et votre contact idéal pour la recherche d’un traducteur professionnel de textes du français vers l’allemand.

Vous recherchez un traducteur allemand fiable pour traduire vos textes et vos documents en allemand ? Pour ce faire, l’agence de traduction fh-translations.de propose un service complet et compétent ! Faites confiance à la rédaction professionnelle et de haute qualité réalisée par un traducteur français-allemand expérimenté possédant plusieurs années d’expérience professionnelle.

Vos avantages en un coup d’œil :

  • Traitement des commandes immédiat et simple
  • Processus de traduction optimisés
  • Prix attractifs
  • Forte valeur ajoutée par la rédaction orientée client
  • Professionnalisme et discrétion

L’agence de traduction fh-translations.de est située à Kempten / Allgäu (Allemagne) et est un partenaire fiable des services linguistiques en Allemagne et à l’étranger depuis plus de dix ans. Elle s’occupe de ses clients en Europe et Amérique en développant des traductions et des textes professionnels pour diverses disciplines : commerce et technologie, droit, médecine et affaires sociales. Outre le service de traduction français-allemand, l’agence de traduction propose également des traductions spécialisées de l’anglais, de l’italien et de l’espagnol pour les clients commerciaux et privés. Des détails et des informations supplémentaires sur les couples de langues individuels peuvent être obtenus via le formulaire de contact.

Une traduction fiable et de haute qualité : fh-translations.de – votre agence de traduction français-allemand

Chaque traduction faite est différente. Cela peut varier plus ou moins selon le traducteur et ses expériences en termes de contenu et de forme. Une traduction professionnelle se caractérise par le fait que le contenu technique du texte source est bien reproduit et que la forme du texte cible est adaptée au lectorat futur. Le processus de traduction éprouvé de fh-translations.de est basé exactement sur ces deux points. Le document à traduire et ses textes sont analysés et évalués très précisément en ce qui concerne leur sémantique, leur syntaxique et leur style. S’il s’avère qu’une traduction professionnelle est possible et offre une valeur ajoutée au client, le travail de traduction commence.

Élégant et ciblé – le concept de traduction de fh-translations.de

La forme du texte cible reflète l’expressivité de chaque traduction. Par conséquent, le client doit informer le traducteur du but exact de la traduction. Cela facilite, d’une part, l’utilisation de la terminologie spécialisée appropriée et, d’autre part, l’adaptation des textes traduits aux besoins du lecteur. Après tout, le lecteur perspicace veut avoir un texte sans faille et informatif qui réponde à ses intérêts.

Vous souhaitez faire traduire vos documents et vos textes et recherchez un traducteur et un rédacteur adapté ? L’agence de traduction français-allemand vous fera avec plaisir une offre gratuite et sans engagement !

Traducteur français-allemand pour les textes SEO

Vous recherchez un traducteur français-allemand pour les textes SEO afin d’optimiser votre site web ou votre boutique en ligne ? fh-translations.de vous offre la traduction optimisée par le moteur de recherche du contenu unique de votre site Web. Ainsi, vous créez également une valeur ajoutée pour les utilisateurs Internet de Google & Co. à l’étranger grâce à votre présence sur le World Wide Web.

Les textes de référencement naturel uniques et attrayants augmentent la visibilité des sites Web dans les moteurs de recherche. Les informations sont mises à la disposition de la partie intéressée plus rapidement et plus facilement, ce qui accroît le prestige de votre entreprise. Le contenu pertinent pour un terme de recherche donné est lié de manière optimale entre eux, de sorte que le moteur de recherche et le lecteur reçoivent une valeur ajoutée substantielle.

Augmenter la visibilité du contenu Web grâce à une traduction optimale

Internet est une plate-forme qui dépasse de loin les événements régionaux. Toute forme de communication et d’interaction peut avoir lieu au niveau international. La possibilité de traduire le contenu du site Web élimine les barrières linguistiques existantes et trouve de nouveaux lecteurs. Par exemple, un traducteur français-allemand pour les textes de référencement naturel crée la traduction du contenu d’un site Web ou d’une boutique en ligne. Cependant, le contenu du texte nouvellement créé n’est pas une simple transmission mot à mot du texte source. Les informations sont optimisées pour le lecteur et le moteur de recherche du pays respectif.

Un traducteur français-allemand pour les textes SEO permet aux entreprises et aux particuliers de capter l’attention des lecteurs au-delà des frontières

Un blog bien écrit est un moyen de communication idéal et une stratégie marketing fiable. Le contenu est présenté à l’intéressé sous forme de texte, d’image, de vidéo ou par le biais de liens supplémentaires. Toutefois, la gamme de contenu créée se limite à une langue et est donc liée à la localisation d’un pays. L’internet peut toutefois faire plus si l’on envisage d’offrir les informations en plusieurs langues et d’accroître ainsi le champ d’activité. L’important est de trouver un expert en langues qui soit également familiarisé avec la rédaction de textes de référencement naturel.

Traduire des textes SEO ne peut être assimilé à une traduction normale d’un texte technique ou économique. Le contenu de la nouvelle version linguistique s’adresse à deux destinataires à la fois. D’un côté, le lecteur pour qui le contenu est écrit. De l’autre côté se trouve le moteur de recherche, qui apporte le texte au consommateur. La condition préalable à cela est un bon positionnement dans la liste de recherche des premières pages. Par conséquent, le traducteur français-allemand de textes SEO doit veiller à utiliser les mots clés corrects en français ou allemand. Il doit créer un libellé thématique tenant compte des expressions de la langue spécifiques à un sujet. Cette façon créative de traduire augmente la visibilité dans les moteurs de recherche tels que Google pour les consommateurs germanophones. Il soutient le succès de la présence sur Internet et montre son grand potentiel de croissance.

Traductions français-allemand dans le domaine de l’économie

fh-translations.de propose des traductions français-allemand dans le domaine de l’économie et de la finance pour les entreprises internationales. Les textes à traduire peuvent être le cours de l’exercice de la société. De nombreuses entreprises ayant des relations professionnelles à l’étranger ont également besoin de la traduction du rapport annuel et des états financiers annuels, du bilan, du compte de résultat et du rapport de gestion actuel.

Traductions français-allemand dans le domaine de l’économie, des affaires et de la finance

Une traduction français-allemande du rapport financier contient diverses lettres et rapports économiques établis par le conseil d’administration ou le conseil de surveillance. Le rapport de gestion ultérieur peut prendre en compte de nombreux aspects d’un intérêt décisif pour la société et les actionnaires potentiels. Au début, la société et son développement historique sont brièvement présentés, la stratégie et les activités de recherche et développement en cours sont expliquées, ainsi qu’un rapport économique contenant des informations sur l’économie et le développement de l’entreprise. En outre, des rapports sur les risques, les opportunités et les prévisions concernant le marché peuvent être répertoriés. En outre, les textes du bilan et du compte de résultat constituent un facteur décisif dans la traduction des traductions français-allemand dans le domaine de l’économie et de la finance, qui sont essentielles pour les entreprises qui maintiennent des relations commerciales et économiques stables en France et en Allemagne.

Des traductions français-allemand dans le domaine de l’économie, des affaires et de la finance sont également nécessaires pour la préparation des contrats d’achat, des garanties, des conditions générales et des autres textes contractuels. Si une entreprise souhaite entretenir des relations économiques ou des échanges commerciaux au-delà de ses propres frontières, elle ne peut éviter une traduction spécialisée de haute qualité français-allemand. La langue allemande est un critère décisif si vous souhaitez mener à bien des affaires avec des clients et des sociétés basés en Allemagne, en Autriche ou en Suisse. La première impression durable sur un client potentiel sera la communication. Si cela conduit à une expérience positive des deux côtés, une coopération rentable est la prochaine étape.

Des traductions spécialisées de haute qualité français-allemand dans le domaine de l’économie et de la finance offrent donc aux entreprises l’occasion idéale pour une compréhension positive. Les entreprises en démarrage à vocation internationale trouvent une excellente solution pour présenter leurs produits et leurs activités de marketing à l’étranger. Cependant, les traductions professionnelles sont également bénéfiques pour les sociétés déjà établies qui souhaitent rendre leurs activités commerciales multilingues.

Traductions français-allemand dans le domaine de la technologie

fh-translations.de propose des traductions français-allemand dans le domaine de la technologie pour les entreprises actives à l’international. Les textes à traduire peuvent être un mode d’emploi ou le manuel d’une machine nouvellement conçue. La traduction technique d’une description de produit présente toujours un intérêt lorsqu’une entreprise souhaite introduire un nouveau produit sur un marché étranger. De nombreuses entreprises ayant des relations commerciales et des relations industrielles à l’étranger ont une forte demande de traductions technique sans faille.

Traductions français-allemand dans le domaine de la technologie de divers types

Dans une traduction du français vers l’allemand pour la technologie environnementale, diverses procédures de protection de l’environnement et de l’écosystème sont traduites dans l’autre langue. Le contenu des traductions concerne souvent des mesures techniques pour l’élimination et le recyclage des déchets et des eaux usées existants (élimination des déchets dans les décharges, incinération des déchets, retraitement et recyclage). Un sujet important dans ce domaine de la traduction concerne aujourd’hui les énergies renouvelables. Les méthodes durables d’énergie renouvelable peuvent améliorer l’efficacité énergétique et réduire les émissions. Ceux-ci comprennent l’énergie solaire et éolienne, la bioénergie et la géo-énergie (énergie géothermique ou chauffage) et l’hydroélectricité. La traduction de processus et d’installations environnementaux nécessite un travail soigné et un grand intérêt du traducteur en technologies environnementales.

Traductions français-allemand dans le domaine de la technologie sont également nécessaires dans la production industrielle et dans la fabrication d’outils. Les processus de fabrication industrielle concernent la fabrication de biens de consommation durables ainsi que la production d’outils (outils et pièces) pour cette production. Pour l’assurance de la qualité, la technologie de métrologie et de test est utilisée ici.

La traduction technique d’un texte français est souvent utilisée dans l’industrie automobile. La construction de véhicules joue un rôle industriel important, notamment en France et en Allemagne. Les traductions des manuels et l’assurance qualité doivent être disponibles pour l’utilisateur final et l’ingénieur. Le succès de l’industrie automobile au-delà des frontières du pays est étroitement lié à une communication compétente. Si le fournisseur de composants de véhicules a son siège à l’étranger pour la production, une traduction fiable de la correspondance technique et des descriptions de produits est essentielle.

En ce qui concerne l’assurance qualité dans l’industrie, les traductions techniques de haute qualité du français vers l’allemand dans le domaine de la technologie constituent un point de plus en plus important. Lors de la production à l’étranger ou du développement de différents composants, une traduction claire et facile à comprendre des consignes de sécurité et des fiches techniques est cruciale. Une traduction exacte améliore l’expertise d’une entreprise en matière de sécurité et de protection de la santé.

Les traductions français-allemand dans le domaine de la technologie concernent non seulement l’ingénierie, mais également le secteur du génie mécanique. Les entreprises spécialisées dans le développement, la conception et la fabrication de machines et de pièces de machines exportent souvent le savoir-faire de leurs matériaux à l’étranger. Une traduction fiable assure la publicité et la description du produit pour une clientèle satisfaite et en croissance. Les domaines de l’ingénierie mécanique incluent la mécanique technique, l’ingénierie des matériaux, la technologie de mesure et de commande, la technologie des entraînements, la technologie des véhicules et tout ce qui concerne les machines-outils.

Agence de traduction

Sur le site Web fh-translations.de, vous trouverez votre agence de traduction fiable et compétente. Vous recevrez des traductions professionnelles d’un traducteur spécialisé et expérimenté dans la traduction français-allemand. Découvrez les sites Web et obtenez immédiatement une offre individuelle et transparente pour la traduction de vos textes et documents !

L’agence de traduction fh-translations.de vous offre une traduction professionnelle dans les langues suivantes :

  • français-allemand
  • italien-allemand
  • anglais-allemand
  • espagnol-allemand

Traductions personnalisées par une communication directe

Profitez du contact direct avec votre traducteur amical via l’agence de traduction fh-translations.de. Cela garantit que la traduction créée est également basée sur les souhaits du client. Votre demande sera traitée rapidement. Vous recevez des conseils compétents et une mise en œuvre professionnelle de votre projet de traduction.

Une qualité de traduction de haut niveau

L’agence de traduction fh-translations.de est le synonyme de haute qualité grâce à une rédaction soignée et experte. En tant que fournisseur de services linguistiques innovant, les textes sont toujours à jour. Les barrières linguistiques sont surmontées et une communication réussie est établie avec l’interlocuteur et l’entreprise étrangère.

Votre agence de traduction avec une philosophie pertinente

Un traducteur compétent et méticuleux réalise toujours le meilleur transfert possible du texte source vers le texte cible. Mais un texte attrayant avec un contenu spécialisé pour le public cible a-t-il été créé ? Le processus de traduction optimisé de fh-translations.de développe une adaptation de haute qualité du texte cible pour le lectorat. Dans votre agence de traduction à Kempten, l’accent est mis sur le client et sa satisfaction quant à la réalisation de ses objectifs.

Textes efficaces et attrayants par un expert en langues

Dans le cas d’une traduction efficace, le groupe cible de la traduction doit toujours être au centre du processus. Pour cela, l’agence de traduction sélectionne un traducteur expérimenté qui comprend les attentes du lectorat et adapte ses textes au marché. Il s’agit toujours d’une stratégie de contenu unique, conçue sur mesure pour donner à votre entreprise le bon élan.

L’agence de traduction fh-translations.de traduit des textes et des documents de divers secteurs pour un grand nombre de clients en Allemagne et à l’étranger depuis plus de 10 ans. Faites confiance au savoir-faire d’un traducteur expérimenté et profitez des textes pertinents et attrayants créés pour vos lecteurs.

Ici, vous recevrez une offre individuelle et sans engagement. Prix ​​justes et compréhensibles garantis !