Aller au contenu
Accueil » Traduction français-allemand » Exemple de traduction par un traducteur français-allemand

Exemple de traduction par un traducteur français-allemand

Le traducteur français-allemand a pour tâche de traduire du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français. Il s’occupe quotidiennement de la formulation de passages de texte compatibles avec le succès et les objectifs du client. Le traducteur professionnel est confronté à la tâche de créer une traduction presque parfaite à partir de la langue source, en créant un style aligné sur le concept de la société et les besoins des lecteurs. Pour avoir une meilleure idée du travail d’un médiateur de langue française et allemande, le tableau ci-dessous présente un exemple de traduction par un traducteur français-allemand.

La traduction français-allemand fiable par le professionnel !

Les entreprises commerciales et autres entreprises économiques, ainsi que les personnes physiques et morales, contactent un expert linguistique professionnel expérimenté dans la traduction du français vers l’allemand ou inversement. Le contexte consiste souvent à pénétrer de nouveaux marchés ou à faire face à la concurrence internationale.

Vous trouverez ci-dessous un exemple de traduction par un traducteur français-allemand. Ce sont des extraits généraux et mixtes du domaine de l’économie et des finances.

Version françaiseVersion allemande
Le cout d’achat des marchandises vendues est le prix qu’a payé l’entreprise à son fournisseur pour l’achat de ses marchandises, ces marchandises sont stockées avant d’être vendues avec le surplus que représente la marge commerciale. Pour calculer le coût d’achat des marchandises vendues il faut connaitre en premier lieu le coût de l’achat des marchandises sur l’année écoulée ainsi que la variation de stock entre le début de l’exercice et la fin de l’exercice.Die Anschaffungskosten der verkauften Waren sind die Preise, die das Unternehmen an seinen Lieferanten für den Kauf seiner Waren gezahlt hat. Diese Waren werden vor dem Verkauf mit dem Überschuss, der durch die Handelsspanne repräsentiert wird, gelagert. Um die Anschaffungskosten der verkauften Waren zu berechnen, müssen zunächst die Kosten für den Kauf der Waren im vergangenen Jahr sowie die Bestandsveränderungen zwischen Geschäftsjahresbeginn und Geschäftsjahresende bekannt sein.
Pour former le coût correspondant à un produit (selon la méthode des coûts complets) on doit regrouper les diverses charges concernant le produit depuis son entrée à l’entreprise sous forme de matière première, jusqu’à sa vente sous forme de produit fini. Le calcul du coût d’achat est la première partie dans le calcul du coût de revient complet, qui comporte en plus du coût d’achat les coûts de production et les coûts hors production.Um die Kosten eines Produkts (nach der Vollkostenmethode) zu bilden, müssen die verschiedenen Ausgaben für das Produkt vom Eintritt in das Unternehmen als Rohmaterial bis zum Verkauf als Endprodukt zusammengefasst werden. Die Berechnung der Anschaffungskosten ist der erste Teil bei der Berechnung der Vollkosten, die neben den Anschaffungskosten auch Produktionskosten und Nichtproduktionskosten beinhaltet.
La détermination des coûts d'achat est indispensable par bien, nature de marchandises ou de matières ou de fournitures afin de permettre l'enregistrement dans les comptes d'immobilisations ou de stocks conformément aux directives de la loi comptable de 1983.Die Bestimmung der Anschaffungskosten ist für die Güter oder die Beschaffenheit von Waren oder Materialien oder Lieferungen wesentlich, um die buchmäßige Erfassung von Sachanlagen oder Vorräten gemäß den Richtlinien des Rechnungslegungsgesetzes von 1983 zu ermöglichen.
Qu'est-ce que l'intérêt légal ?
Le taux d’intérêt légal permet de calculer le montant des pénalités à appliquer au débiteur (la personne qui a une dette) en cas de retard de paiement d’une somme. Il sert à fixer les pénalités de retard de paiement d’une transaction commerciale et les intérêts dus dans le cadre d’une procédure civile.
Was sind gesetzliche Zinsen?
Der gesetzliche Zinssatz ermöglicht es, die Höhe der Strafe zu berechnen, die bei einer verspäteten Zahlung eines Betrags vom Schuldner (die Person, die eine Schuld hat) zu zahlen ist. Er wird verwendet, um die Strafen für die verspätete Zahlung einer kommerziellen Transaktion und die Zinsen in Zivilverfahren festzulegen.
Fixé par la loi (en vertu de l’article 1907 du Code civil), l'intérêt légal est différent de l'intérêt contractuel ou conventionnel, fixé par écrit entre deux parties.Nach dem Gesetz (gemäß Artikel 1907 des frz. BGB) werden die gesetzlichen Zinsen von den vertraglichen oder konventionellen Zinsen, die schriftlich zwischen zwei Parteien festgelegt werden, unterschieden.
Deux taux de l’intérêt légal sont calculés : l’un applicable de manière spécifique aux créances dues aux particuliers, qui présentent des coûts de refinancement en moyenne plus élevés que les autres catégories d’emprunteurs, le second applicable à l’ensemble des autres cas. L’actualisation se fait une fois par semestre.Es werden zwei Sätze von gesetzlichen Zinsen berechnet: Einer speziell für Forderungen an natürliche Personen, die höhere durchschnittliche Refinanzierungskosten haben als andere Kategorien von Kreditnehmern, der zweite für alle anderen Fälle. Die Aktualisierung wird einmal pro Halbjahr durchgeführt.

Parmi les outils les plus importants dont a besoin un traducteur français-allemand, il y a sans aucun doute le dictionnaire de la combinaison linguistique français-allemand. Les spécialistes dans ce domaine possèdent généralement une gamme exquise de dictionnaires généraux et spécialisés. Ils utilisent également des dictionnaires en ligne et des glossaires en ligne qui sont constamment mis à jour dans leur travail quotidien. Le moyen le plus rapide de consulter les termes généraux consiste à utiliser les dictionnaires en ligne suivants :

Leo : dictionnaire étendu avec de nombreuses entrées. Les résultats des deux paires de langues sont affichés et la prononciation de nombreux mots peut même être appelée de manière acoustique. Dans mon expérience, très approprié pour des termes économiques.

Pons : également un dictionnaire en ligne très complet. Idéal pour trouver des termes techniques.

Dict.cc : dictionnaire sympathique et fiable pour rechercher des termes individuels. Y compris de nombreuses phrases, forum de traduction et entraîneur de vocabulaire.

Mais l’inclusion d’un dictionnaire ne suffit souvent pas à un traducteur expérimenté pour exiger des traductions spécialisées du monde des affaires et de la technologie. Il est constamment confronté à des termes techniques et à des terminologies pour lesquelles il doit trouver la contrepartie appropriée de la langue cible. Toutefois, s’il s’agit d’un texte scientifique complexe comportant une variété de nouvelles formulations techniques, il est nécessaire de disposer de nombreuses compétences, d’une expertise, d’une compétence linguistique et d’une certaine expérience de la gestion de textes spécialisés en langues étrangères. C’est seulement avec ce savoir-faire qu’une traduction française utile pourra être créée pour les entreprises.

Avez-vous différents textes ou documents à traduire du français vers l’allemand ? Contactez-moi simplement via le formulaire de contact. Je serai heureux de vous faire une offre gratuite et sans engagement en un rien de temps !