Aller au contenu
Accueil » Traduction anglais-allemand » Traduction anglais-allemand de textes marketing

Traduction anglais-allemand de textes marketing

Le but des textes marketing est d’attirer le plus d’attention possible sur certains produits et services et de gagner ainsi de nouveaux clients pour l’achat ou l’utilisation de ceux-ci. Le texte publicitaire doit être d’une qualité attrayante et d’un style qui met le lecteur sur la bonne voie. Le lecteur doit être émotionnellement captivé par le contenu à un certain endroit et à un certain moment afin de prendre une décision positive. Quand on aborde ce sujet, on prend conscience de la complexité et des effets des subtilités linguistiques. Un traducteur qui, par exemple, est chargé d’une traduction anglais-allemand de textes marketing reçoit un texte fini, mais doit le transférer dans le contexte culturel de manière à obtenir l’effet souhaité.        

Traduction anglais-allemand de textes marketing dans un environnement dynamique

Le mot marketing peut être défini différemment selon l’angle de vue. Le point central du marketing est l’alignement de l’entreprise concurrente sur un marché dynamique, dont les besoins sont continuellement perçus et satisfaits. L’objectif est d’établir une relation interactive et à long terme entre le produit ou le service et le client. La concurrence résulte de l’offre stratégique des acteurs du marché de leurs produits et services au niveau du prix, de la qualité ou du service avant et après la vente.

Dans le cas de traductions anglais-allemand de textes marketing pour la publicité et les relations publiques, le texte traduit doit présenter le produit ou le service de manière tout aussi convaincante et refléter le sens du texte original. 

Les clients sont sensibles et les décisions d’achat sont souvent prises spontanément et objectivement. Néanmoins, il est possible de filtrer certains processus qui sont également intéressants pour un traducteur qui travaille sur une traduction allemande d’un texte publicitaire anglais. En particulier dans le domaine du marketing en ligne, il y a un certain nombre d’étapes qu’un client doit franchir pour acheter un produit. Chaque utilisateur qui fait des recherches sur le World Wide Web suit un certain besoin qu’il veut satisfaire. Déjà avec la première requête de recherche, il trouve une série de suggestions qui sont soucieux d’éliminer sa carence. Après avoir passé en revue plusieurs sites Web, il décide finalement d’un produit ou, si nécessaire, d’informations provenant d’un site Web qui satisfait sa soif de connaissances. Mais quelles sont les impressions qui l’ont amené à en choisir une en particulier dans le flot de contenus concurrents ? Ils sont le résultat d’une bonne stratégie de marketing ou d’une traduction digne de ce nom qui touche et convainc le consommateur.       

Par exemple, certains slogans de la culture anglophone ou germanophone et d’autres messages publicitaires spécifiques à une langue ne peuvent pas être traduits mot pour mot, mais doivent être traduits herméneutiquement dans la langue du groupe cible concerné.

Le traducteur pour les langues anglais, français et allemand doit connaître le produit et la stratégie de la marque, afin que la traduction anglais-allemand des textes marketing et publicitaires ait le même effet que le style et le contenu du texte original et puisse atteindre aussi bien le nouveau client que l’existant.

Quels aspects de la traduction de textes marketing en anglais et en allemand doivent être examinés ?

Les points suivants doivent être pris en compte lors de la traduction de textes marketing :

  • Ai-je besoin d’une traduction aussi précise que possible et proche du texte source ?
  • S’agit-il d’un slogan typique du pays, de sorte qu’une traduction créative et artistiquement sophistiquée est nécessaire ?
  • Ai-je besoin d’une traduction aussi libre que possible, car le contenu du message est très important et décisif ?

Le traducteur de la traduction anglais-allemand de textes marketing et publicitaires a donc besoin d’une empathie particulière pour les produits et services étrangers, d’un bon sens du style et d’une compétence linguistique appropriée.

Pour plus d’informations sur les traductions marketing à partir de l’anglais, du français, de l’italien, de l’espagnol et de l’allemand ainsi que sur les offres sans engagement, veuillez cliquer ici pour le formulaire de contact.