Traduction de textes Internet français-allemand

Les textes de sites Web ou de pages Web sont très différents des textes de livres ou d’autres représentations littéraires. Les informations attendues par le lecteur doivent être rapidement disponibles et de manière très précise conformément à leurs idées et exigences. Ils devraient être structurés de manière logique et clairement présentés. De plus, il est nécessaire de fournir au lecteur des textes informatifs écrits dans sa langue maternelle. Les pages web traduites, telles que la traduction de textes Internet français-allemand pour des sites web, constituent donc un défi particulier. Ils demandent au traducteur français-allemand de transférer le contenu existant dans la langue cible en tenant compte du contexte culturel et géographique.

traduction de textes Internet français-allemandUne conception attrayante du site crée pour un bref instant un charme pour le lecteur. Néanmoins, l’information et le contenu du texte sont les facteurs réels qui invitent le visiteur à rester plus longtemps sur la page d’accueil. Au début, le contenu des textes devrait être formulé d’une manière compréhensible et bien lisible et s’adresser au groupe cible le plus rapidement possible. Il ne peut qu’encourager le lecteur à continuer à lire si le style d’écriture répond à ses exigences et à sa compréhension.

La traduction de textes Internet français-allemand n’envisage pas seulement les textes et informations sur l’image, la philosophie, les produits ou les services de l’entreprise, mais inclut également les aspects économiques, sociaux et culturels du groupe cible.

Les principes de base suivants s’appliquent à un texte convaincant de sites Web avec un contenu multilingue :

  • Écriture au style affirmé et création de texte dans la variante de langue respective

Est-ce que le texte veut seulement donner des informations utiles ou veut-il vendre et commercialiser une image, un produit ou un service ?

  • Très bonne cohérence des traductions avec le texte source

Est-ce que le texte doit être proche au texte source ou est-ce qu’on a besoin d’une traduction libre pour apporter les mêmes contenus au lecteur ?

  • Bonne connaissance des expressions et pratiques culturelles

Mes textes ont-ils un effet plus convaincant lorsque des phrases plus ou moins spécifiques et usuelles sont utilisées ?

  • Utilisation d’une terminologie spécialisée spécifique

Est-il plus utile de créer des descriptions caractéristiques ou d’utiliser des termes spécialisés pour mieux promouvoir le produit ?

Traduction de textes Internet français-allemand pour des sites Web et boutiques en ligne en plusieurs langues

La traduction de textes Internet français-allemands pour des sites web et leur présentation multilingue fait preuve de compétence et d’innovation en termes de compétitivité. Les services et les produits peuvent être trouvés mieux à l’étranger et ainsi élargir la base de clientèle.

Veuillez me contacter via le formulaire de contact en indiquant votre demande. Vous êtes également invités à joindre vos fichiers et documents à traduire. Je répondrai à votre demande dans les meilleurs délais.


Cet article est aussi disponible en :

Auteur/autrice : FranzHefele

Traducteur indépendant pour des langues français, Italien, espagnol, anglais et allemand.

4 réflexions sur « Traduction de textes Internet français-allemand »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.