Aller au contenu
Accueil » Philosophie d’une bonne traduction

Philosophie d’une bonne traduction

Philosophie fh-translations.deLe site des services linguistiques et des prestations de traduction du français, de l’italien, de l’espagnol et de l’anglais vers l’allemand, www.fh-translations.com, poursuit l’idée de fournir aux clients une qualité optimale de la traduction d’un texte source. La philosophie d’une bonne traduction considère l’aspect, en fonction de l’exigence professionnelle du texte source, d’obtenir une formulation congruente pour le groupe cible du texte réalisé.

Le but d’un travail de traduction réussi est d’obtenir la meilleure traduction possible dans la langue cible en tenant compte du contexte culturel et social de la langue source. La prestation de traduction est l’art de traduire le texte d’une langue source en termes de contenu et de style dans une autre langue d’une manière qui donne au lecteur les mêmes idées et effets que le texte original aimerait produire. Dans la communication interculturelle, par exemple, certaines conditions doivent être prises en compte afin que des malentendus et des interprétations erronées dans l’interaction et la communication ne puissent pas se produire. En plus de cette compétence et de l’herméneutique en langues étrangères, la discrétion et la confidentialité font partie de la philosophie d’une bonne traduction.

La philosophie d’une bonne traduction – expertise et compétence textuelle

Si vous accumulez une grande expérience en tant que traducteur pour le français, l’italien, l’espagnol, l’anglais et l’allemand au fil des ans, vous constaterez que les types de textes diffèrent grandement les uns des autres. Même si les compétences pour ces langues sont presque parfaites, vous rencontrerez toujours de nouveaux défis. Les formulations doivent être comprises et adaptées à la langue cible respective afin que le lecteur de cette version linguistique puisse également bénéficier des informations fournies. D’une part, la philosophie d’une bonne traduction est de transférer le contenu et l’information du texte source vers le texte cible de la meilleure façon possible, d’autre part, le libellé du texte nouvellement créé ne devrait pas sembler anormal. La qualité d’une traduction de haute qualité dépend donc non seulement du sens transféré, mais aussi d’une version textuelle adaptée au futur lecteur.

Les traductions spécialisées du français, de l’italien, de l’espagnol, de l’anglais et de l’allemand vers la langue cible présentent au traducteur une tâche intéressante. Le libellé d’un texte technique est plus ou moins différent de celui d’un texte économique ou juridique. De plus, il y a l’utilisation de différentes terminologies et expressions qui doivent être comprises et traduites dans l’autre langue.

Pour plus d’informations d’une traduction de ces langues veuillez me contacter par le formulaire de contact.