La traduction anglais-allemand du communiqué de presse joue un rôle important si l’on veut qu’un texte de presse anglais s’adresse aux journalistes comme groupe cible en Allemagne.
Les communiqués de presse sont le moyen idéal pour les entreprises d’informer le public par le biais de la presse sur leurs derniers produits innovants et leurs développements progressifs. Les textes servent à annoncer des nouvelles sur des produits, des événements, ou des développements. Ils font partie du domaine des relations publiques en expliquant les derniers produits et innovations aussi objectivement que possible et en montrant les derniers développements de l’entreprise.
Un communiqué de presse doit cependant être distingué d’un communiqué à des fins publicitaires, car il n’est pas destiné à des clients finaux potentiels, mais à des journalistes. L’objectif est de rendre les faits aussi intéressants que possible et de susciter ainsi l’intérêt du lecteur pour l’entreprise ou le produit. Un communiqué de presse bien rédigé utilise un style aussi objectif que possible et est de nature sérieuse. Il peut être préparé avec des chiffres, des statistiques, des images ou des graphiques. Si le communiqué de presse est un blog, d’autres liens peuvent également être inclus.
Quelles sont les différences entre les communiqués de presse et qu’est-ce qui augmente les chances de publication rapide et à grande échelle ?
Chaque artiste qui a terminé sa peinture cherchera alors un cadre approprié pour créer une relation esthétique remarquable à travers cette relation et pour augmenter l’impact de sa peinture et donc l’intérêt de l’observateur.
Cette idée peut également s’appliquer aux textes de presse. Un communiqué de presse informatif et bien écrit est au cœur de l’écriture, mais l’attention du lecteur ou du journaliste n’est éveillée qu’au début lorsque l’emballage de l’ensemble peut créer une première impression attractive.
Une fois que le texte a attiré l’attention du lecteur grâce à son cadre attrayant, le contenu devrait également inviter à une meilleure compréhension après le premier survol. Pour y parvenir, il doit le faire de la manière la plus objective possible et sans recourir à des impératifs et à des superlatifs.
La traduction professionnelle anglais-allemand du communiqué de presse
Une traduction professionnelle anglais-allemand du communiqué de presse doit tenir compte de l’objectivité et de l’utilité du texte source et refléter son sérieux. Le texte à lire couramment doit correspondre à la nature journalistique du texte source. Si le traducteur est conscient de ces points lors de la traduction de communiqués de presse, le nouveau texte est également un succès pour les activités de relations publiques de l’entreprise à l’étranger.
Vous êtes intéressé par une traduction anglais-allemand du communiqué de presse ou vous souhaitez plus d’informations sur les traductions de l’anglais, du français, de l’espagnol ou de l’italien vers l’allemand ? Cliquez ici pour le formulaire de contact.