Aller au contenu
Accueil » Traduction anglais-allemand » Traduction anglais-allemand des contrats

Traduction anglais-allemand des contrats

Un contrat consiste en un accord entre au moins deux parties sur la réglementation d’un comportement ou d’une transaction juridique dans le cadre de la loi. Son contenu est basé sur deux déclarations d’intention simultanées (offre et acceptation) et est soutenu par au moins deux personnes. Si un contrat est conclu au-delà des frontières, une traduction professionnelle et spécialisée des textes est nécessaire. Lorsque des contrats sont conclus entre des partenaires commerciaux anglais et allemands, il est avantageux d’avoir une traduction anglais-allemand des contrats et de leurs clauses. Ainsi, il y a plus de transparence dans les transactions commerciales et la réglementation de la relation contractuelle tend à être plus fiable et plus claire.

Les contrats conclus au-delà des frontières nationales peuvent prendre diverses formes. Il y a, par exemple, des cas où l’attribution d’un contrat est soumise à un appel d’offres. Il s’agit de l’appel d’offres public pour les conditions spécifiées dans l’offre (conditions de livraison, conditions d’exécution, etc.). Les appels d’offres européens et leur accès sont régis par l’accord sur les marchés publics. Une distinction peut être faite entre les appels d’offres publics et les appels d’offres restreints, où le nombre de sociétés autorisées à présenter des offres est limité. Les institutions de droit public sont généralement obligées de lancer des appels d’offres, mais de plus en plus de sociétés de droit privé recourent à ce type de possibilité pour des raisons économiques.         

La traduction anglais-allemand des contrats joue un rôle important dans les relations commerciales nouvelles et croissantes au niveau européen et international

Types de contrats écrits qui nécessitent souvent une traduction dans une autre langue :

  • Contrat d’achat
  • Contrat de travail
  • Contrat de service
  • Contrat de donation
  • Contrat de location
  • Contrat de garantie

Quels sont les principaux points à prendre en compte lors de la traduction de contrats de l’anglais vers l’allemand ?

Dans le cas d’une traduction du contrat anglais en allemand, tel qu’un contrat de vente, le contenu principal consiste en la traduction de la définition de l’objet d’achat, tel que l’objet mobilier ou immobilier, la traduction des obligations et droits de l’acheteur et du vendeur et de la représentation correcte du prix de vente négocié dans le pays.

Une traduction anglais-allemand des contrats tels qu’un contrat de travail est toujours nécessaire si le salarié a trouvé son futur employeur à l’étranger. Le contenu de ce type de traduction comprend principalement des formulations sur le début du travail, les périodes de travail et de probation, les activités et les délais de préavis, ainsi que des réglementations telles que les congés, les accords de primes, les heures supplémentaires, etc.

Dans un contrat de donation, le soi-disant donateur s’engage à transférer gratuitement un certain objet de donation au donataire. Les raisons d’un don peuvent être personnelles, mais aussi fiscales. Dans le cadre de la loi relative à l’impôt sur les successions et les donations, ils sont soumis à l’impôt et les allocations sont réglementées avec précision.

La traduction d’un texte de contrat anglais en allemand comme dans un contrat de location définit le nom et l’adresse du propriétaire et du locataire, représente en détail les locaux loués et les objets loués et traite de la période de location, du prix de location convenu et de la répartition des frais de chauffage et de fonctionnement. En particulier, les droits et obligations du propriétaire et du locataire (garde des animaux, utilisation du jardin, obligation d’information, etc.) et les délais de préavis constituent un élément essentiel de la traduction experte du contrat de location.