À cause de l’utilisation d’un système mémoire de traduction (Translation Memory) et d’une banque de terminologie (c’est un dictionnaire pour des expressions techniques) est-il possible d’établir les conditions optimales pour le processus de la traduction et donc pour sa qualité.
Traductions comme par exemple les descriptions de produit, les modes d’emploi ou certains documents peuvent être traduits avec plus de consistance et plus d’efficience.
Les traductions déjà faites peuvent à tout moment être consultées. C’est une méthode qui permet au client d’économiser beaucoup d’argent et au traducteur d’épargner beaucoup de temps. On a donc la possibilité de créer une base de données pour les prochains travaux de traduction et pour une expression homogène.