Traduction de textes littéraires français-allemand

La traduction de textes littéraires français-allemand, c’est l’art de traduire une œuvre de la littérature française en allemand et d’adapter son éloquence à la langue cible.

« Rien n’est plus difficile que d’exprimer des pensées significatives pour que tout le monde les comprenne. »

« On s’est approprié une langue seulement quand l’on est capable de traduire – non pas des livres – mais soi-même là-dedans. »

Arthur Schopenhauer

La traduction de textes littéraires français-allemand diffère de traduction de textes spécialisés en définissant un espace approprié pour les intentions de l’auteur francophone et en exprimant sa propre passion. Les idées de l’auteur fusionnent avec le pouvoir créatif et l’imagination du traducteur. En plus de la compétence linguistique, la créativité et l’intérêt pour la culture du pays correspondant sont nécessaires pour pouvoir produire une traduction attrayante de littérature du français vers l’allemand.

Par ce lien trouverez vous un exemple de traduction littéraire du français vers l’allemand.

traduction de textes littéraires français-allemand - Arthur Schopenhauer

Le rythme et la musicalité générale du style original de l’auteur doivent être traduits vers l’autre langue afin qu’ils véhiculent les mêmes impressions et effets. Cependant, le nouveau style de la traduction de textes littéraires français-allemand ne peut pas sembler rigide ou artificiel. Le lecteur ne doit pas avoir l’impression de n’avoir qu’une traduction d’une œuvre littéraire devant lui.

Si vous voulez produire une traduction de textes littéraires français-allemand, vous devez également faire attention à une formulation poussée et compréhensible. Les descriptions objectives et les images associées que l’auteur veut représenter doivent être reproduites en détail. Lors de la traduction de dialogues et de comportements, le traducteur doit s’assurer que le caractère de la personne ne semble pas déformé et correspond aux caractéristiques des personnages originaux.

Traduction de textes littéraires français-allemand dans le domaine de la littérature et poésie

La traduction de la littérature générale et de la fiction est un art qui laisse une plus grande latitude pour le travail du traducteur en termes de forme et de style. Par exemple, si vous traduisez un poème, ce travail a besoin de beaucoup d’espace pour l’interprétation et la traduction. Le philosophe allemand Arthur Schopenhauer a dit avec justesse : « Vous ne pouvez pas traduire des poèmes, mais les reformuler, ce qui est toujours gênant ». Et l’écrivain allemand K.R. Eissler écrit même dans son livre d’une étude psychanalytique de Goethe : « La traduction est une impossibilité en soi, et l’échec est inévitable même dans des conditions optimales ».

Vous avez écrit une œuvre littéraire comme un livre ou une nouvelle et vous êtes intéressé par une traduction en allemand de vos textes ? Veuillez me contacter par le formulaire de contact.


Cet article est aussi disponible en :

Auteur/autrice : FranzHefele

Traducteur indépendant pour des langues français, Italien, espagnol, anglais et allemand.

4 réflexions sur « Traduction de textes littéraires français-allemand »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.