La terminologie peut être définie comme l’ensemble des termes utilisés dans un domaine particulier. Avec d’autres éléments caractéristiques tels que la grammaire et la structure du texte, il forme ce qu’on appelle le langage technique. Pour des sciences de la traduction, la terminologie est un facteur fondamental du travail et de la méthodologie dans ce secteur.
Le défi de la recherche terminologique dans la traduction
La difficulté du travail terminologique se reflète dans l’unification des termes utilisés dans le texte source et le texte cible et dans l’usage spécifique de la langue. Le traducteur doit trouver la correspondance la plus précise possible entre les termes techniques, en tenant compte du contexte culturel. C’est une activité qui exige beaucoup de précision et d’attention aux détails.
fh-translations.com – votre traducteur pour l’allemand, le français, l’espagnol, l’italien et l’anglais
Il y a un mot approprié pour presque tout. Que ce soit pour une idée, une vision ou une vérité. La langue est l’opposé des mathématiques et est sujette à des changements constants. L’une des raisons réside dans les nouvelles idées de la jeunesse, mais aussi dans l’utilisation du langage et des textes par les blogueurs, les journalistes, les écrivains et même les poètes. Et puis il y a le flot de nouveaux mots, les soi-disant néologismes, qui passent des langues étrangères à un usage général et particulier.
Dans les secteurs économique, technique et scientifique, les spécialistes utilisent des mots très précis pour unifier des processus complexes. Ils sont définis et puis saisis dans une base de données terminologiques, un dictionnaire ou un glossaire.
La traduction de termes techniques en tant que discipline linguistique
Le travail de la terminologie d’un traducteur professionnel porte sur la cohérence linguistique des noms d’objets ou d’idées utilisés par un domaine particulier de connaissances. Dans certains cas, lorsque la recherche sur Internet et l’expérience personnelle du traducteur ne suffisent plus, l’ingénieur, le scientifique ou le client est activement impliqué afin d’obtenir un terme approprié dans la langue respective.
Le bureau de traduction fh-translations.com offre une utilisation optimale des termes techniques grâce à l’utilisation d’un système de mémoire de traduction, d’une vaste base de données et d’un savoir-faire et d’une expérience dans la recherche sur Internet. Le client reçoit des textes de haute qualité tout en conservant une parfaite cohérence et une intégration fiable des termes techniques sélectionnés.