Traduction de textes juridiques français-allemand

Vous avez besoin d’une traduction professionnelle du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français pour vos documents juridiques ? Vous êtes avocat, juge ou prestataire de services juridiques pour de grandes entreprises et vous avez besoin d’une traduction de textes et de documents en français ou allemand ? Ensuite, vous avez trouvé sur fh-translations.com votre traducteur expérimenté pour la traduction de textes juridiques français-allemand !

Traductions personnalisées de textes juridiques du français vers l’allemand

Forte de nombreuses années d’expérience dans le domaine de la traduction juridique, l’agence de traduction fh-translations.com propose un transfert précis des textes juridiques français en allemand. Le traducteur français-allemand élabore des textes de haute qualité grâce à un processus de traduction éprouvé, intégrant une terminologie spécifique à la matière. Ainsi, les barrières linguistiques sont surmontées et une communication fiable entre avocats, tribunaux, autorités, etc. sera possible.

Traduction de textes juridiques français-allemand

Traduction juridique efficace pour tous les types de textes juridiques

La traduction de textes juridiques est une discipline qui nécessite le traitement le plus objectif et le plus indépendant du texte source et un traitement sensible de la terminologie en langue étrangère. La compréhension thématique des formulations juridiques et la longue expérience professionnelle du traducteur spécialisé sont déterminantes pour la réussite de la traduction du français vers l’allemand dans le domaine du droit. Les termes techniques sont précisément recherchés dans les glossaires pertinents et intégrés dans le texte juridique traduit. Ainsi, des textes cibles de haute qualité juridique sont créés avec une reproduction significative du contenu du texte source.

fh-translations.com – Votre traducteur fiable pour la traduction professionnelle du français vers l’allemand des textes juridiques

La traduction professionnelle français-allemand dans le domaine du droit couvre essentiellement les traductions suivantes :

  • Contrats tels que le contrat d’achat, le contrat de travail, le contrat de location (bail), le contrat immobilier et le contrat de fourniture
  • Conditions générales de vente
  • Politique de confidentialité
  • Pouvoirs et procurations
  • Appels et plaintes
  • Documents notariaux
  • Témoignages
  • Accords
  • Documents comptables, fiscaux et sociaux
  • Accusations criminelles
  • Testaments
  • divers textes et articles juridiques

La traduction professionnelle de textes juridiques est donc un vaste domaine qui nécessite une parfaite maîtrise de la langue étrangère, de la terminologie juridique et des techniques appropriées pour la réussite du processus de traduction.

Avez-vous des questions ou une demande spécifique concernant la traduction de vos documents et textes juridiques ? Voici le formulaire de contact.

Exemple de traduction touristique français-allemand

Le tourisme est l’un des secteurs économiques les plus importants et connaît également un véritable boom en Allemagne ces dernières années. Jamais auparavant autant de vacanciers n’avaient réservé d’hébergement entre la côte allemande et les Alpes. Pour la saison 2018, on attend de nouveau un nombre élevé de vacanciers venus d’Allemagne et de l’étranger. En Allemagne, l’industrie du voyage a depuis longtemps cessé de s’appuyer uniquement sur des clients germanophones. Des traductions attrayantes et convaincantes sont nécessaires pour rendre l’Allemagne attrayante en tant que destination touristique à l’étranger. Vous trouverez ci-dessous un exemple de traduction touristique français-allemand.

L’industrie du tourisme s’appuie de plus en plus sur un expert linguistique expérimenté pour la traduction de ses offres et de ses services. Par exemple, lorsque vous traduisez des textes touristiques du français en allemand, vous avez besoin d’un traducteur français-allemand expérimenté. Il s’agit d’un prestataire de services linguistiques qui apporte la compétence professionnelle nécessaire et l’empathie correspondante à la culture. Il sait comment créer un texte invitant qui rend les offres de vacances convaincantes.

Exemple de traduction touristique français-allemand

La traduction de haute qualité dans l’industrie du tourisme pour une fidélité croissante de la clientèle

En raison de la croissance continue des performances économiques du secteur du voyage, la concurrence devient de plus en plus difficile. Si vous voulez continuer à avoir du succès dans ce secteur, vous devez vous démarquer de la concurrence et essayer de fidéliser le mieux possible votre clientèle. L’internet se répand rapidement et l’information n’est plus régionale ni limitée aux brochures imprimées. Les futurs invités se tournent de plus en plus vers les moteurs de recherche et le World Wide Web pour leur bonheur de vacances. Le succès d’une représentation globale de ses propres services et offres touristiques dépend également de la question de savoir si et de quelle manière les clients potentiels sont traités dans leur langue maternelle.

Le tableau ci-dessous montre un exemple de traduction touristique français-allemand. La colonne de gauche contient le texte original français, la colonne de droite la traduction allemande.

Version françaiseDeutsche Version
Bienvenue sur le site de l'Office de Tourisme de (nom de ville). Organisez votre voyage et votre séjour et retrouvez des conseils et des trucs pour vos vacances réussies. Découvrez (nom de ville) et ses hébergements et hôtels, monuments, restaurants, évènements et visites guidées. Nous vous accompagnons dans la découverte de cette ville et d’un vaste territoire réputé pour la variété de ses paysages terrestres et marins d’exception. Que faire et que voir à (nom de ville) ? Téléchargez ici le programme de l’année 2018.Willkommen auf der Website des Fremdenverkehrsamtes von (Name der Stadt). Organisieren Sie Ihre Reise und Ihren Aufenthalt und finden Sie Tipps und Tricks für Ihren gelungenen Urlaub. Entdecken Sie (Stadtname) und seine Unterkünfte und Hotels, Denkmäler, Restaurants, Veranstaltungen und Führungen. Wir begleiten Sie bei der Entdeckung dieser Stadt und eines riesigen Territoriums, das für die Vielfalt seiner Landschaften und außergewöhnlichen Meeresgründe bekannt ist. Welche Unternehmungen und Sehenswürdigkeiten bietet (Name der Stadt)? Laden Sie hier das Programm des Jahres 2018 herunter.
(Nom de ville) est une étape incontournable au cœur du sud de la France. Lors de vos vacances, venez profiter de cette ville de charme aux activités nombreuses et au cadre inoubliable. Avec son centre historique, classé au patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO et ses musées, (nom de ville) vous invite à découvrir ses deux mille ans d'histoire.(Name der Stadt) ist ein Ort im Herzen von Südfrankreich, an dem kein Weg vorbeigeht. Genießen Sie während Ihres Urlaubs diese charmante Stadt mit vielen Aktivitäten und einer unvergesslichen Umgebung. Mit ihrem historischen Zentrum, das von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde, und ihren Museen lädt Sie (Name der Stadt) ein, ihre zweitausendjährige Geschichte zu entdecken.
Ici une basilique romane, là un hôtel particulier, plus loin un bâtiment avec une façade aux étonnants décors de terre cuite, une cour cachée… dans cette ville, vous trouverez les atouts touristiques forts. Laissez-vous guider au fil de quartiers mêlant histoire et bien-être. (Nom de ville) vous surprend agréablement par sa diversité offrant les avantages d’une grande ville mais où tout reste accessible à pied : Les commerces, les boutiques, les cafés, restaus et bars sympas du coin. Profitez d’un verre de vin de terroir ou d’un bon café et découvrez les attraits d’une destination unique. Ajoutez à cela une promenade au Boulevard de la mer avec un accès direct à la plage de sable fin.Vor sich entdeckt man eine romanische Basilika, dort ein Stadtpalais, später ein Gebäude mit einer Fassade mit erstaunlichen Terrakotta-Dekoren, einen versteckten Innenhof ... in dieser Stadt werden Sie beeindruckende touristische Werte finden. Lassen Sie sich durch Stadtteile führen, die Geschichte und Wohlbefinden miteinander verbinden. (Name der Stadt) überrascht Sie angenehm mit einer herausragenden Vielfalt und bietet die Vorteile einer Großstadt, aber in der alles zu Fuß erreichbar ist: Geschäfte, Boutiquen, Cafés, Restaurants und nette Bars. Genießen Sie ein Glas Wein aus der Region oder einen guten Kaffee und entdecken Sie die Attraktionen eines einzigartigen Reiseziels. Anschließend vielleicht noch ein entspannter Spaziergang zum Boulevard de la Mer mit direktem Zugang zum Sandstrand?
L’office de Tourisme de (nom de ville) est disponible pour répondre à vos questions !
Horaires d’accueil :
Haute saison : Juillet et août. Du lundi au dimanche de 10h à 17h
Basse saison : De 10h à 12h30 et de 14h à 17h du lundi au samedi et le dimanche de 10h à 12h en période de vacances scolaires.
Fermeture des bureaux : tous les jours fériés, sauf en haute saison
N'hésitez pas à nous contacter !
Das Fremdenverkehrsbüro von (Name der Stadt) steht Ihnen gerne zur Verfügung, um Ihre Fragen zu beantworten!
Öffnungszeiten:
Hochsaison: Juli und August. Montag bis Sonntag von 10:00 Uhr bis 17:00 Uhr
Nebensaison: Montag bis Samstag von 10:00 Uhr bis 12:30 Uhr und von 14:00 Uhr bis 17:00 Uhr und Sonntag von 10:00 Uhr bis 12:00 Uhr während der Schulferien.
Das Büro ist geschlossen: alle Feiertage, außer in der Hauptsaison
Wir freuen uns, Ihnen behilflich sein zu dürfen!

Vous exploitez un hôtel, êtes un restaurateur ou êtes-vous actif dans l’industrie du voyage ? Augmentez la portée de votre offre et profitez de la possibilité de vous adresser spécifiquement aux nouveaux clients et invités de l’étranger. Comptez sur une traduction de haute qualité dans le domaine du tourisme du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français. Cliquez ici pour le formulaire de contact.

Agence de traduction français-allemand

fh-translations.com est l’agence de traduction français-allemand et votre contact idéal pour la recherche d’un traducteur professionnel de textes du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français.

Vous recherchez un traducteur allemand fiable pour traduire vos textes et vos documents en allemand ? Pour ce faire, l’agence de traduction fh-translations.com propose un service complet et compétent ! Faites confiance à la rédaction professionnelle et de haute qualité réalisée par un traducteur français-allemand expérimenté possédant plusieurs années d’expérience professionnelle.

Vos avantages en un coup d’œil :

  • Traitement des commandes immédiat et simple
  • Processus de traduction optimisés
  • Prix attractifs
  • Forte valeur ajoutée par la rédaction orientée client
  • Professionnalisme et discrétion

L’agence de traduction fh-translations.com est située à Kempten / Allgäu (Allemagne) et est un partenaire fiable des services linguistiques en Allemagne et à l’étranger depuis plus de dix ans. Elle s’occupe de ses clients en Europe et Amérique en développant des traductions et des textes professionnels pour diverses disciplines : commerce et technologie, droit, médecine et affaires sociales. Outre le service de traduction français-allemand, l’agence de traduction propose également des traductions spécialisées de l’anglais, de l’italien et de l’espagnol pour les clients commerciaux et privés. Des détails et des informations supplémentaires sur les couples de langues individuels peuvent être obtenus via le formulaire de contact.

Agence de traduction français-allemand

Une traduction fiable et de haute qualité : fh-translations.com – votre agence de traduction français-allemand

Chaque traduction faite est différente. Cela peut varier plus ou moins selon le traducteur et ses expériences en termes de contenu et de forme. Une traduction professionnelle se caractérise par le fait que le contenu technique du texte source est bien reproduit et que la forme du texte cible est adaptée au lectorat futur. Le processus de traduction éprouvé de fh-translations.com est basé exactement sur ces deux points. Le document à traduire et ses textes sont analysés et évalués très précisément en ce qui concerne leur sémantique, leur syntaxique et leur style. S’il s’avère qu’une traduction professionnelle est possible et offre une valeur ajoutée au client, le travail de traduction commence.

Élégant et ciblé – le concept de traduction de fh-translations.com

La forme du texte cible reflète l’expressivité de chaque traduction. Par conséquent, le client doit informer le traducteur du but exact de la traduction. Cela facilite, d’une part, l’utilisation de la terminologie spécialisée appropriée et, d’autre part, l’adaptation des textes traduits aux besoins du lecteur. Après tout, le lecteur perspicace veut avoir un texte sans faille et informatif qui réponde à ses intérêts.

Vous souhaitez faire traduire vos documents et vos textes et recherchez un traducteur et un rédacteur adapté ? L’agence de traduction français-allemand vous fera avec plaisir une offre gratuite et sans engagement !

Traducteur français-allemand pour les textes SEO

Vous recherchez un traducteur français-allemand pour les textes SEO (référencement naturel) afin d’optimiser votre site web ou votre boutique en ligne ? fh-translations.com vous offre la traduction optimisée par le moteur de recherche du contenu unique de votre site Web. Ainsi, vous créez également une valeur ajoutée pour les utilisateurs Internet de Google & Co. à l’étranger grâce à votre présence sur le World Wide Web.

Les textes de référencement naturel uniques et attrayants augmentent la visibilité des sites Web dans les moteurs de recherche. Les informations sont mises à la disposition de la partie intéressée plus rapidement et plus facilement, ce qui accroît le prestige de votre entreprise. Le contenu pertinent pour un terme de recherche donné est lié de manière optimale entre eux, de sorte que le moteur de recherche et le lecteur reçoivent une valeur ajoutée substantielle.

Traducteur français-allemand pour les textes SEO

Augmenter la visibilité du contenu Web grâce à une traduction optimale

Internet est une plate-forme qui dépasse de loin les événements régionaux. Toute forme de communication et d’interaction peut avoir lieu au niveau international. La possibilité de traduire le contenu du site Web élimine les barrières linguistiques existantes et trouve de nouveaux lecteurs. Par exemple, un traducteur français-allemand pour les textes de référencement naturel crée la traduction du contenu d’un site Web ou d’une boutique en ligne. Cependant, le contenu du texte nouvellement créé n’est pas une simple transmission mot à mot du texte source. Les informations sont optimisées pour le lecteur et le moteur de recherche du pays respectif.

Un traducteur français-allemand pour les textes SEO permet aux entreprises et aux particuliers de capter l’attention des lecteurs au-delà des frontières

Un blog bien écrit est un moyen de communication idéal et une stratégie marketing fiable. Le contenu est présenté à l’intéressé sous forme de texte, d’image, de vidéo ou par le biais de liens supplémentaires. Toutefois, la gamme de contenu créée se limite à une langue et est donc liée à la localisation d’un pays. L’internet peut toutefois faire plus si l’on envisage d’offrir les informations en plusieurs langues et d’accroître ainsi le champ d’activité. L’important est de trouver un expert en langues qui soit également familiarisé avec la rédaction de textes de référencement naturel.

Traduire des textes SEO (référencement naturel) ne peut être assimilé à une traduction normale d’un texte technique ou économique. Le contenu de la nouvelle version linguistique s’adresse à deux destinataires à la fois. D’un côté, le lecteur pour qui le contenu est écrit. De l’autre côté se trouve le moteur de recherche, qui apporte le texte au consommateur. La condition préalable à cela est un bon positionnement dans la liste de recherche des premières pages. Par conséquent, le traducteur français-allemand de textes SEO doit veiller à utiliser les mots clés corrects en français ou en allemand. Il doit créer un libellé thématique tenant compte des expressions de la langue spécifiques à un sujet. Cette façon créative de traduire augmente la visibilité dans les moteurs de recherche tels que Google pour les consommateurs germanophones. Il soutient le succès de la présence sur Internet et montre son grand potentiel de croissance.

Lien intéressant sur le sujet : https://fr.fh-translations.com/traducteur-allemand-des-textes-seo/

Traductions français-allemand dans le domaine de l’économie

fh-translations.de propose des traductions français-allemand dans le domaine de l’économie et de la finance pour les entreprises internationales. Les textes à traduire peuvent être le cours de l’exercice de la société. De nombreuses entreprises ayant des relations professionnelles à l’étranger ont également besoin de la traduction du rapport annuel et des états financiers annuels, du bilan, du compte de résultat et du rapport de gestion actuel.

Traductions français-allemand dans le domaine de l’économie, des affaires et de la finance

Une traduction français-allemande du rapport financier contient diverses lettres et rapports économiques établis par le conseil d’administration ou le conseil de surveillance. Le rapport de gestion ultérieur peut prendre en compte de nombreux aspects d’un intérêt décisif pour la société et les actionnaires potentiels. Au début, la société et son développement historique sont brièvement présentés, la stratégie et les activités de recherche et développement en cours sont expliquées, ainsi qu’un rapport économique contenant des informations sur l’économie et le développement de l’entreprise. En outre, des rapports sur les risques, les opportunités et les prévisions concernant le marché peuvent être répertoriés. En outre, les textes du bilan et du compte de résultat constituent un facteur décisif dans la traduction des traductions français-allemand dans le domaine de l’économie et de la finance, qui sont essentielles pour les entreprises qui maintiennent des relations commerciales et économiques stables en France et en Allemagne.

fh-translations.com – pour une interprétation claire du contrat

Des traductions français-allemand dans le domaine de l’économie, des affaires et de la finance sont également nécessaires pour la préparation des contrats d’achat, des garanties, des conditions générales et des autres textes contractuels. Si une entreprise souhaite entretenir des relations économiques ou des échanges commerciaux au-delà de ses propres frontières, elle ne peut éviter une traduction spécialisée de haute qualité français-allemand. La langue allemande est un critère décisif si vous souhaitez mener à bien des affaires avec des clients et des sociétés basés en Allemagne, en Autriche ou en Suisse. La première impression durable sur un client potentiel sera la communication. Si cela conduit à une expérience positive des deux côtés, une coopération rentable est la prochaine étape.

Des traductions spécialisées de haute qualité français-allemand dans le domaine de l’économie et de la finance offrent donc aux entreprises l’occasion idéale pour une compréhension positive. Les entreprises en démarrage à vocation internationale trouvent une excellente solution pour présenter leurs produits et leurs activités de marketing à l’étranger. Cependant, les traductions professionnelles sont également bénéfiques pour les sociétés déjà établies qui souhaitent rendre leurs activités commerciales multilingues.

Traductions français-allemand dans le domaine de la technologie

fh-translations.com propose des traductions français-allemand dans le domaine de la technologie pour les entreprises actives à l’international. Les textes à traduire peuvent être un mode d’emploi ou le manuel d’une machine nouvellement conçue. La traduction technique d’une description de produit présente toujours un intérêt lorsqu’une entreprise souhaite introduire un nouveau produit sur un marché étranger. De nombreuses entreprises ayant des relations commerciales et des relations industrielles à l’étranger ont une forte demande de traductions technique sans faille.

Traductions français-allemand dans le domaine de la technologie de divers types

Dans une traduction du français vers l’allemand pour la technologie environnementale, diverses procédures de protection de l’environnement et de l’écosystème sont traduites dans l’autre langue. Le contenu des traductions concerne souvent des mesures techniques pour l’élimination et le recyclage des déchets et des eaux usées existants (élimination des déchets dans les décharges, incinération des déchets, retraitement et recyclage). Un sujet important dans ce domaine de la traduction concerne aujourd’hui les énergies renouvelables. Les méthodes durables d’énergie renouvelable peuvent améliorer l’efficacité énergétique et réduire les émissions. Ceux-ci comprennent l’énergie solaire et éolienne, la bioénergie et la géo-énergie (énergie géothermique ou chauffage) et l’hydroélectricité. La traduction de processus et d’installations environnementaux nécessite un travail soigné et un grand intérêt du traducteur en technologies environnementales.

Traductions français-allemand dans le domaine de la technologie sont également nécessaires dans la production industrielle et dans la fabrication d’outils. Les processus de fabrication industrielle concernent la fabrication de biens de consommation durables ainsi que la production d’outils (outils et pièces) pour cette production. Pour l’assurance de la qualité, la technologie de métrologie et de test est utilisée ici.

La traduction technique d’un texte français est souvent utilisée dans l’industrie automobile. La construction de véhicules joue un rôle industriel important, notamment en France et en Allemagne. Les traductions des manuels et l’assurance qualité doivent être disponibles pour l’utilisateur final et l’ingénieur. Le succès de l’industrie automobile au-delà des frontières du pays est étroitement lié à une communication compétente. Si le fournisseur de composants de véhicules a son siège à l’étranger pour la production, une traduction fiable de la correspondance technique et des descriptions de produits est essentielle.

En ce qui concerne l’assurance qualité dans l’industrie, les traductions techniques de haute qualité du français vers l’allemand dans le domaine de la technologie constituent un point de plus en plus important. Lors de la production à l’étranger ou du développement de différents composants, une traduction claire et facile à comprendre des consignes de sécurité et des fiches techniques est cruciale. Une traduction exacte améliore l’expertise d’une entreprise en matière de sécurité et de protection de la santé.

Les traductions français-allemand dans le domaine de la technologie concernent non seulement l’ingénierie, mais également le secteur du génie mécanique. Les entreprises spécialisées dans le développement, la conception et la fabrication de machines et de pièces de machines exportent souvent le savoir-faire de leurs matériaux à l’étranger. Une traduction fiable assure la publicité et la description du produit pour une clientèle satisfaite et en croissance. Les domaines de l’ingénierie mécanique incluent la mécanique technique, l’ingénierie des matériaux, la technologie de mesure et de commande, la technologie des entraînements, la technologie des véhicules et tout ce qui concerne les machines-outils.

Exemple de traduction des conditions générales français-allemand

Les conditions générales (CG) sont des clauses contractuelles préformulées destinées à simplifier les relations commerciales des parties. Elles sont donc différentes des accords individuels négociés en détail. Dans le commerce international, la question se pose de savoir quelles règles juridiques s’appliquent au-delà des frontières et devant quel tribunal les réclamations contractuelles peuvent être faites. Par conséquent, la traduction claire et facile à comprendre des termes et conditions pour la bonne fin d’une entreprise est un aspect judicieux. Vous trouverez ci-dessous un exemple de traduction des conditions générales du français vers l’allemand.

Lors de la traduction des conditions générales du français vers l’allemand, un transfert responsable dans la langue cible est déterminant. Le traducteur français-allemand doit être en mesure de bien comprendre le contenu du texte juridique, de manière à obtenir une traduction correspondante. Enfin, dans le nouveau contrat, les termes doivent être les mêmes que les conditions d’origine.

Exemple de traduction des conditions générales français-allemand

Haute qualité de texte des termes et conditions pour une transaction réussie

Les conditions générales (également appelées familièrement “petits caractères“) consistent en un certain nombre de clauses contractuelles préformulées. Elles sont remises à l’autre partie avant et / ou à la conclusion du contrat et ne nécessitent pas de renégociation. La traduction précise des conditions générales simplifie énormément les relations commerciales internationales. D’une part, l’attention est portée sur une traduction très précise. Le texte du contrat devrait également avoir les mêmes conditions dans la langue cible. Par ailleurs, la terminologie technique du texte français est remplacée par des termes spécifiques à un secteur du pays cible. Cela facilite la compréhension de la traduction par le contractant. Il reçoit ainsi un texte facile à lire qui reflète clairement les termes des conditions générales.

Dans le tableau ci-dessous, vous trouverez un exemple de traduction des conditions générales français-allemand. Le texte original en français est dans la colonne de gauche. La colonne de droite montre la traduction allemande des termes et conditions.

Conditions générales de vente (CGV)Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
Clause n° 1 : Objet
Les conditions générales de vente (CGV) décrites ci-après détaillent les droits et obligations de la société (dénomination sociale) et de son client dans le cadre de la vente des marchandises suivantes : (le vendeur doit recenser les marchandises soumises aux CGV).
Toute prestation accomplie par la société (dénomination sociale) implique donc l'adhésion sans réserve de l'acheteur aux présentes conditions générales de vente.
Artikel 1: Gegenstand
Die nachstehend beschriebenen allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beschreiben die Rechte und Pflichten der Firma (Firmenname) und ihres Kunden im Zusammenhang mit dem Verkauf der folgenden Waren: (Der Verkäufer muss die Waren ausweisen, die den AGB unterliegen).
Jede von der Firma (Firmenname) erbrachte Leistung beinhaltet die vorbehaltlose Annahme des Käufers zu diesen Verkaufsbedingungen.
Clause n° 2 : Prix
Les prix des marchandises vendues sont ceux en vigueur au jour de la prise de commande. Ils sont libellés en euros et calculés hors taxes. Par voie de conséquence, ils seront majorés du taux de TVA et des frais de transport applicables au jour de la commande.
La société (dénomination sociale) s'accorde le droit de modifier ses tarifs à tout moment. Toutefois, elle s'engage à facturer les marchandises commandées aux prix indiqués lors de l'enregistrement de la commande.
Artikel 2: Preis
Die Preise der verkauften Waren sind die am Tag der Bestellung gültigen Preise. Sie sind in Euro angegeben und werden ohne Steuern berechnet. Sie werden daher um den Mehrwertsteuersatz und die Transportkosten am Tag der Bestellung erhöht.
Die Firma (Firmenname) vereinbart das Recht, ihre Preise jederzeit zu ändern. Sie verpflichtet sich jedoch, die bestellte Ware zu den bei der Bestellung angegebenen Preisen in Rechnung zu stellen.
Clause n° 3 : Rabais et ristournes
Les tarifs proposés comprennent les rabais et ristournes que la société (dénomination sociale) serait amenée à octroyer compte tenu de ses résultats ou de la prise en charge par l'acheteur de certaines prestations.
Artikel 3: Preisnachlässe und Rabatte
Die vorgeschlagenen Tarife beinhalten Preisnachlässe und Rabatte, die das Unternehmen (Firmenname) aufgrund seiner Ergebnisse oder der Übernahme bestimmter Vorteile durch den Käufer gewähren wird.
Clause n° 4 : Escompte
Aucun escompte ne sera consenti en cas de paiement anticipé.
Artikel 4: Skonto
Bei Vorauszahlung wird kein Rabatt gewährt.
Clause n° 5 : Modalités de paiement
Le règlement des commandes s'effectue :
• soit par chèque ;
• soit par carte de crédit ;
• soit par virement bancaire.
Le client garantit là qu’il dispose des autorisations éventuellement nécessaires pour utiliser le mode de paiement choisi par lui.
Lors de l'enregistrement de la commande, l'acheteur devra verser un acompte de 10% du montant global de la facture, le solde devant être payé à réception des marchandises.
Artikel 5: Zahlungsbedingungen
Die Bezahlung der Bestellungen erfolgt:
• per Scheck;
• per Kreditkarte;
• oder per Banküberweisung.
Der Kunde garantiert, dass er die erforderlichen Berechtigungen zur Nutzung der von ihm gewählten Zahlungsart besitzt.
Bei Erfassung der Bestellung zahlt der Käufer eine Anzahlung von 10% des Gesamtbetrages der Rechnung. Der Restbetrag ist bei Erhalt der Ware zu zahlen.
Clause n° 6 : Retard de paiement
En cas de défaut de paiement total ou partiel des marchandises livrées au jour de la réception, l'acheteur doit verser à la société (dénomination sociale) une pénalité de retard égale à trois fois le taux de l'intérêt légal.
Le taux de l'intérêt légal retenu est celui en vigueur au jour de la livraison des marchandises.
Cette pénalité est calculée sur le montant TTC de la somme restant due, et court à compter de la date d'échéance du prix sans qu'aucune mise en demeure préalable ne soit nécessaire.
En sus des indemnités de retard, toute somme, y compris l’acompte, non payée à sa date d’exigibilité produira de plein droit le paiement d’une indemnité forfaitaire de 40 euros due au titre des frais de recouvrement.
Artikel 6: Zahlungsverzug
Bei vollständiger oder teilweiser Nichtzahlung der gelieferten Ware am Tag des Eingangs muss der Käufer der Firma (Firmenname) eine Verzugsstrafe zahlen, die dem Dreifachen des gesetzlichen Zinssatzes entspricht.
Als gesetzlicher Zinssatz gilt derjenige am Tag der Lieferung der Ware.
Diese Strafe wird auf den Betrag (einschließlich Steuern) der fälligen Summe berechnet und läuft ab dem Fälligkeitsdatum des Preises ohne vorherige Ankündigung.
Zusätzlich zur verspäteten Zahlung wird jede Summe, einschließlich der Anzahlung, die am Fälligkeitstag nicht bezahlt wird, automatisch zur Zahlung einer pauschalen Entschädigung in Höhe von 40 Euro für die Einziehungskosten führen.
Clause n° 7 : Clause résolutoire
Si dans les quinze jours qui suivent la mise en œuvre de la clause " Retard de paiement ", l'acheteur ne s'est pas acquitté des sommes restant dues, la vente sera résolue de plein droit et pourra ouvrir droit à l'allocation de dommages et intérêts au profit de la société ... (dénomination sociale).
Artikel 7: Auflösungsklausel
Wenn der Käufer innerhalb von vierzehn Tagen gemäß der Ausführung der "Zahlungsverzugsklausel" die ausstehenden Beträge nicht bezahlt hat, wird der Verkauf von Rechts wegen aufgelöst. Dies kann zu einem berechtigen Schadenersatz zugunsten des Unternehmens (Firmenname) führen.
Clause n° 8 : Clause de réserve de propriété
La société (dénomination sociale) conserve la propriété des biens vendus jusqu'au paiement intégral du prix, en principal et en accessoires. À ce titre, si l'acheteur fait l'objet d'un redressement ou d'une liquidation judiciaire, la société (dénomination sociale) se réserve le droit de revendiquer, dans le cadre de la procédure collective, les marchandises vendues et restées impayées.
Artikel 8: Eigentumsvorbehaltsklausel
Die Firma (Firmenname) behält sich das Eigentum an den verkauften Waren bis zur vollständigen Bezahlung des Preises vor, der als Haupt- oder Nebenforderung bestehen kann. Wenn der Käufer Gegenstand einer Sanierung oder eines Insolvenzverfahrens ist, behält sich das Unternehmen (Firmenname) das Recht vor, im Rahmen des kollektiven Verfahrens die verkauften und unbezahlten Waren zu beanspruchen.
Clause n° 9 : Livraison
La livraison est effectuée :
• soit par la remise directe de la marchandise à l'acheteur ;
• soit par l'envoi d'un avis de mise à disposition en magasin à l'attention de l'acheteur ;
• soit au lieu indiqué par l'acheteur sur le bon de commande.
Le délai de livraison indiqué lors de l'enregistrement de la commande n'est donné qu'à titre indicatif et n'est aucunement garanti.
Par voie de conséquence, tout retard raisonnable dans la livraison des produits ne pourra pas donner lieu au profit de l'acheteur à :
• l'allocation de dommages et intérêts ;
• l'annulation de la commande.
Le risque du transport est supporté en totalité par l'acheteur.
En cas de marchandises manquantes ou détériorées lors du transport, l'acheteur devra formuler toutes les réserves nécessaires sur le bon de commande à réception desdites marchandises. Ces réserves devront être, en outre, confirmées par écrit dans les cinq jours suivant la livraison, par courrier recommandé AR.
Artikel 9: Lieferung
Die Lieferung erfolgt:
• durch direkte Lieferung der Waren an den Käufer;
• durch Versendung einer Verfügbarkeitsbenachrichtigung im Laden zu Händen des Käufers;
• an dem vom Käufer auf dem Bestellformular angegebenen Ort.
Die bei der Aufnahme der Bestellung angegebene Lieferzeit dient nur zur Information und kann nicht garantiert werden.
Folglich kann eine angemessene Verzögerung bei der Lieferung der Produkte nicht dazu führen, dass der Käufer folgendes in Anspruch nehmen kann:
• die Gewährung von Schadensersatz und Zinsen;
• die Stornierung der Bestellung.
Das Transportrisiko trägt ausschließlich der Käufer.
Bei fehlender Ware oder einer Beschädigung während des Transports muss der Käufer alle erforderlichen Vorbehalte auf dem Bestellformular nach Erhalt der Ware angeben. Darüber hinaus müssen diese Vorbehalte innerhalb von fünf Tagen nach Zustellung schriftlich per Einschreiben mit Rückschein bestätigt werden.
Clause n° 10 : Force majeure
La responsabilité de la société (dénomination sociale) ne pourra pas être mise en oeuvre si la non-exécution ou le retard dans l'exécution de l'une de ses obligations décrites dans les présentes conditions générales de vente (CGV) découle d'un cas de force majeure. À ce titre, la force majeure s'entend de tout événement extérieur, imprévisible et irrésistible au sens de l'article 1148 du Code civil.
Artikel 10: Höhere Gewalt
Die Verantwortlichkeit des Unternehmens (Firmenname) kann nicht geltend gemacht werden, wenn die Nichtausführung oder die Verzögerung bei der Ausführung einer seiner in diesen allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beschriebenen Verpflichtungen sich aus höherer Gewalt ergibt. Als höhere Gewalt gilt ein äußeres, unvorhersehbares und unwiderstehliches Ereignis im Sinne von Artikel 1148 des frz. BGB.
Clause n° 11 : Tribunal compétent
Tout litige relatif à l'interprétation et à l'exécution des présentes conditions générales de vente (CGV) est soumis au droit français.
À défaut de résolution amiable, le litige sera porté devant le Tribunal de commerce (lieu du siège social).
Fait à (ville), le (date)
(Signature du client)
(Signature du représentant légal la société)
Artikel 11: Zuständiges Gericht
Für Streitigkeiten über die Auslegung und Durchführung dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gilt französisches Recht.
In Ermangelung einer gütlichen Einigung wird der Rechtsstreit vor dem Handelsgericht (Ort des eingetragenen Sitzes) verhandelt.
Vereinbart in (Stadt), am (Datum)
(Unterschrift des Kunden)
(Unterschrift des gesetzlichen Vertreters der Firma)

Traduction des termes et conditions du français vers l’allemand pour les avocats et les entreprises

Une traduction des conditions générales n’est pas seulement requise par les entreprises ou organisations actives dans le domaine économique ou technique. Les avocats et les représentants légaux de diverses affaires juridiques ont également recours à un traducteur professionnel en français-allemand pour son cabinet et ses clients dans certains cas. Dans le domaine du commerce électronique, les boutiques en ligne et les sites Web axés sur les services ne fonctionnent plus sans conditions générales spécifiques au secteur. Le commerce en ligne florissant ne cesse de croître au-delà de ses propres frontières. Il a besoin de conditions contractuelles claires et compréhensibles pour ses clients, qui leur sont mieux accessibles dans leur langue maternelle, comme le français ou l’allemand.

Avez-vous des relations commerciales internationales et avez-vous besoin d’une traduction professionnelle de vos termes et conditions ? Ensuite, vous avez trouvé votre traducteur fiable sur fh-translations.com ! Vous recevrez une traduction précise du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français de vos textes juridiques. Contactez-moi via le formulaire de contact et demandez une offre gratuite et sans engagement.

Bureau de traduction à Kempten / Allemagne

Vous cherchez une agence de traduction à Kempten / Allemagne pour la traduction de vos documents et textes ? Donc, vous avez trouvé votre traducteur compétent et fiable sur fh-translations.com.

Votre traducteur des langues Français – Italien – Anglais – Espagnol – Allemand

Dans la recherche d’un bon traducteur pour la traduction de textes et de fichiers, vous avez souvent l’embarras du choix. Enfin, des documents personnels tels que des diplômes, brevets, certificats ou des informations pertinentes sur l’entreprise sont transmis et doivent être traités de manière confidentielle. Discrétion et confidentialité s’ajoutent aux travaux de traduction professionnels et experts du bureau de traduction fh-translations.de.

Traductions spécialisées pour entreprises, clients commerciaux et particuliers

En tant que bureau de traduction à Kempten, fh-translations.com vous apporte son soutien pour toutes les questions relatives à votre projet de traduction. Il peut s’agir de commandes telles que la traduction de textes économiques, techniques ou juridiques, de sites Web ou de boutiques en ligne. Mais même pour des travaux plus modestes tels que la traduction d’un diplôme, d’un certificat ou d’une certification notariale / officielle, vous trouverez le traducteur en qui vous avez confiance.

Un service fiable et rapide de votre bureau de traduction à Kempten (Allemagne)

Vous avez des documents ou des dossiers urgents à traduire ? Pour la traduction express, votre bureau de traduction à Kempten / Allgäu, fh-translations.com, vous propose un service fiable et sans souci. Un processus de traduction optimisé garantit un traitement rapide et soigné dans des conditions équitables et transparentes.

Services de traduction de haute qualité, conformes aux souhaits du client

Le texte source est au centre d’un travail de traduction. Mais les textes traduits varient selon le traducteur et l’application de la terminologie. Les nouveaux textes de la langue cible peuvent donc manquer l’effet escompté. C’est un facteur décisif, en particulier pour les entreprises et les sociétés qui souhaitent traduire des textes de marketing et de publicité. Sur fh-translations.com, vous bénéficiez d’un service complet, allant au-delà de la traduction habituelle. Sur demande, vous recevrez un texte optimisé qui répondra à vos attentes et à vos exigences.

Vos avantages en un coup d’œil :

  • Consultation personnelle et axée sur le client
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Traitement de commande rapide et simple
  • Livraison à temps de la traduction
  • Traductions de grande qualité par un traducteur expérimenté
  • Prix justes et compréhensibles

Intéressé par une traduction ? Demandez votre offre gratuite et sans engagement.

Vous trouverez plus d’informations sur votre traducteur d’allemand ici : https://text-verfasser.de/traducteur-et-redacteur/traducteur-allemand/

Traducteur allemand pour votre texte

En recherche d’un traducteur allemand pour votre texte ?

La communication est le terrain glissant de tout message. Qui communique, veut être compris. Il envoie un message par divers moyens de parole, qui sont déchiffrés par son homologue. Les malentendus sont préprogrammés car le destinataire perçoit également ce qui a été dit à différents niveaux. Il interprète les déclarations en fonction de ses idées et compare le contenu avec ses exigences et ses besoins. Le traducteur allemand de vos textes agit exactement selon cette maxime.

En particulier, les entreprises internationales doivent fournir des informations importantes, correctement formulées et rédigées de manière intelligible. À cette fin, des traducteurs professionnels sont mandatés, notamment pour traiter des documents professionnels du français vers l’allemand.

Les textes qui ne transmettent pas explicitement un message clair et sans ambiguïté offrent d’autant plus de possibilités d’interprétations illogiques. Le lecteur expérimenté reconnaît immédiatement qu’il ne s’agit pas du texte original de l’auteur dans le cas d’une traduction médiocre. La structure du texte est fragile et manque souvent d’énoncés clairs et sans ambiguïté. Le but de ce qui est écrit perd de son expression et le lecteur n’est pas désireux de continuer à s’occuper du texte.

Le site web de fh-translations.com est votre contact fiable lorsque vous recherchez un traducteur allemand pour votre texte.

Mais quels types de documents et de contenu textuel faut-il pour engager un traducteur professionnel du français vers l’allemand ?

Par exemple, le travail quotidien d’un traducteur allemand professionnel comprend la traduction des sujets suivants :

  • Correspondance commerciale
  • Rapport annuel
  • Bilan et comptabilité financière
  • Informations sur la société et les produits
  • Mode d’emploi et fiche de données de sécurité
  • Plan d’affaires, plan de démarrage et d’activité
  • Recours en matière civile et pénale (appel)
  • Rapport de recherche et études
  • Contrat comme le contrat de travaux publics ou le contrat de construction
  • Certificat et curriculum vitae (CV)
  • Site Web et page d’accueil et sites Internet

En plus des compétences linguistiques qu’un traducteur allemand doit apporter à vos textes, il va sans dire qu’ils possèdent une expertise de base dans les domaines des affaires, de la technologie, du droit, de la médecine, de la politique et des affaires sociales. C’est l’expérience du traducteur de fh-translations.de dans la traduction du français vers l’allemand. Fiez-vous sur la qualité et convainquez-vous des traductions allemandes détaillées, spécifiques et pertinentes du bureau de traduction fh-translations.com.

Vous avez des questions ou vous vous intéressez à la traduction d’un document ? Je vous enverrai volontiers une offre sans engagement ! Formulaire de contact

Vous trouverez plus d’informations sur votre traducteur d’allemand ici : https://text-verfasser.de/traducteur-et-redacteur/traducteur-allemand/

Traduction de sites Web français-allemand

Traduction de sites Web français-allemand

Le contenu d’information dans l’Internet est en croissance et le contenu multilingue devient de plus en plus important. La traduction des pages Web augmente le nombre de lecteurs et fournit un contenu transfrontalier. Si, par exemple, la traduction de sites Web français-allemand est prise en compte, les utilisateurs en France peuvent également être informés du contenu.

Ce type de diffusion de l’information augmente la survaleur des sites Web. Pourquoi devrait-on seulement atteindre les lecteurs dans son propre pays ? Fournir le contenu dans plusieurs langues est le moyen approprié. Cependant, il faut veiller à assurer la qualité correcte de la traduction. Malheureusement, même aujourd’hui, trop d’administrateurs de sites Web s’appuient sur une simple traduction automatique. La valeur du contenu dans une autre langue, telle que les langues français ou allemand, ne peut être augmenté de façon significative que si un traducteur français-allemand est chargé de ce travail.

Une traduction des sites Web français-allemand est importante pour les opérateurs de sites Web et les administrateurs qui souhaitent présenter leurs offres et services aux personnes et aux clients en Allemagne et dans d’autres pays germanophones.

Les sites Web ou les pages Web sont un ou plusieurs documents HTML, qui forment l’ensemble d’un site Web et peuvent être consultés à l’aide d’un navigateur Internet et de l’URL associée (adresse Internet). Les outils pour la mise en page et d’autres extensions du site Web sont par exemple CSS et PHP.

Afin que le client et le lecteur potentiels puissent rester sur le site aussi longtemps que possible et afin qu’ils utilisent les informations, un traducteur expérimenté est nécessaire pour traduire de manière créative le contenu du texte dans l’autre langue. Une traduction automatique de sites Web et de pages Web en allemand ne fournit que des résultats peu fiables dans un mauvais allemand. Avec ces textes traduits, la navigation sur les pages n’est guère possible. En outre, si le contenu est plus profond, les énoncés de la traduction ne sont plus utilisables.

Toute personne qui s’appuie sur le travail d’un traducteur professionnel français-allemand pourra atteindre des lecteurs plus satisfaits et ainsi élargir considérablement sa clientèle. Après tout, le succès d’un site dépend du nombre de visiteurs et du transfert d’informations de haute qualité du contenu.

Si le site web, son contenu et ses textes ont été écrits et traduits facilement et bien à comprendre, le client sera également plus prêt pour une prise de contact et montrera plus d’intérêt pour le contenu. L’internet est devenu un média qui fournit des informations rapides 24 heures sur 24. Profitez-en et laissez-vous vous convaincre d’une traduction optimale de votre site web.

Les versions linguistiques telles que la traduction de sites Web français-allemand apportent une valeur ajoutée internationale et un plus grand public

En plus d’une traduction de sites Web français-allemand, il est également nécessaire d’adapter les caractéristiques linguistiques aux caractéristiques culturelles. Après tout, le texte doit être clairement compris et ne devrait pas avoir l’air d’une traduction automatique. Plus le client reste sur le site, plus le flux d’informations et la perception positive de l’entreprise, du service et du produit sont donnés.

Êtes-vous intéressé par la traduction de sites Web français-allemand ? Ou avez-vous besoin de plus d’information sur la traduction de la page d’accueil ? Contactez-moi via le formulaire de contact. Vous recevrez une réponse à votre demande dans les meilleurs délais.