Exemple de traduction des conditions générales français-allemand

Des conditions contractuelles compréhensibles pour le client germanophone

Les conditions générales (CG) sont des clauses contractuelles préformulées destinées à simplifier les relations commerciales des parties. Elles sont donc différentes des accords individuels négociés en détail. Dans le commerce international, la question se pose de savoir quelles règles juridiques s’appliquent au-delà des frontières et devant quel tribunal les réclamations contractuelles peuvent être faites. Par conséquent, la traduction claire et facile à comprendre des termes et conditions pour la bonne fin d’une entreprise est un aspect judicieux. Vous trouverez ci-dessous un exemple de traduction des conditions générales du français vers l’allemand.

Lors de la traduction des conditions générales du français vers l’allemand, un transfert responsable dans la langue cible est déterminant. Le traducteur français-allemand doit être en mesure de bien comprendre le contenu du texte juridique, de manière à obtenir une traduction correspondante. Enfin, dans le nouveau contrat, les termes doivent être les mêmes que les conditions d’origine.

Exemple de traduction des conditions générales français-allemand

Haute qualité de texte des termes et conditions pour une transaction réussie

Les conditions générales (également appelées familièrement « petits caractères« ) consistent en un certain nombre de clauses contractuelles préformulées. Elles sont remises à l’autre partie avant et / ou à la conclusion du contrat et ne nécessitent pas de renégociation. La traduction précise des conditions générales simplifie énormément les relations commerciales internationales. D’une part, l’attention est portée sur une traduction très précise. Le texte du contrat devrait également avoir les mêmes conditions dans la langue cible. Par ailleurs, la terminologie technique du texte français est remplacée par des termes spécifiques à un secteur du pays cible. Cela facilite la compréhension de la traduction par le contractant. Il reçoit ainsi un texte facile à lire qui reflète clairement les termes des conditions générales.

Dans le tableau ci-dessous, vous trouverez un exemple de traduction des conditions générales français-allemand. Le texte original en français est dans la colonne de gauche. La colonne de droite montre la traduction allemande des termes et conditions.

Conditions générales de vente (CGV)Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
Clause n° 1 : Objet
Les conditions générales de vente (CGV) décrites ci-après détaillent les droits et obligations de la société (dénomination sociale) et de son client dans le cadre de la vente des marchandises suivantes : (le vendeur doit recenser les marchandises soumises aux CGV).
Toute prestation accomplie par la société (dénomination sociale) implique donc l'adhésion sans réserve de l'acheteur aux présentes conditions générales de vente.
Artikel 1: Gegenstand
Die nachstehend beschriebenen allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beschreiben die Rechte und Pflichten der Firma (Firmenname) und ihres Kunden im Zusammenhang mit dem Verkauf der folgenden Waren: (Der Verkäufer muss die Waren ausweisen, die den AGB unterliegen).
Jede von der Firma (Firmenname) erbrachte Leistung beinhaltet die vorbehaltlose Annahme des Käufers zu diesen Verkaufsbedingungen.
Clause n° 2 : Prix
Les prix des marchandises vendues sont ceux en vigueur au jour de la prise de commande. Ils sont libellés en euros et calculés hors taxes. Par voie de conséquence, ils seront majorés du taux de TVA et des frais de transport applicables au jour de la commande.
La société (dénomination sociale) s'accorde le droit de modifier ses tarifs à tout moment. Toutefois, elle s'engage à facturer les marchandises commandées aux prix indiqués lors de l'enregistrement de la commande.
Artikel 2: Preis
Die Preise der verkauften Waren sind die am Tag der Bestellung gültigen Preise. Sie sind in Euro angegeben und werden ohne Steuern berechnet. Sie werden daher um den Mehrwertsteuersatz und die Transportkosten am Tag der Bestellung erhöht.
Die Firma (Firmenname) vereinbart das Recht, ihre Preise jederzeit zu ändern. Sie verpflichtet sich jedoch, die bestellte Ware zu den bei der Bestellung angegebenen Preisen in Rechnung zu stellen.
Clause n° 3 : Rabais et ristournes
Les tarifs proposés comprennent les rabais et ristournes que la société (dénomination sociale) serait amenée à octroyer compte tenu de ses résultats ou de la prise en charge par l'acheteur de certaines prestations.
Artikel 3: Preisnachlässe und Rabatte
Die vorgeschlagenen Tarife beinhalten Preisnachlässe und Rabatte, die das Unternehmen (Firmenname) aufgrund seiner Ergebnisse oder der Übernahme bestimmter Vorteile durch den Käufer gewähren wird.
Clause n° 4 : Escompte
Aucun escompte ne sera consenti en cas de paiement anticipé.
Artikel 4: Skonto
Bei Vorauszahlung wird kein Rabatt gewährt.
Clause n° 5 : Modalités de paiement
Le règlement des commandes s'effectue :
• soit par chèque ;
• soit par carte de crédit ;
• soit par virement bancaire.
Le client garantit là qu’il dispose des autorisations éventuellement nécessaires pour utiliser le mode de paiement choisi par lui.
Lors de l'enregistrement de la commande, l'acheteur devra verser un acompte de 10% du montant global de la facture, le solde devant être payé à réception des marchandises.
Artikel 5: Zahlungsbedingungen
Die Bezahlung der Bestellungen erfolgt:
• per Scheck;
• per Kreditkarte;
• oder per Banküberweisung.
Der Kunde garantiert, dass er die erforderlichen Berechtigungen zur Nutzung der von ihm gewählten Zahlungsart besitzt.
Bei Erfassung der Bestellung zahlt der Käufer eine Anzahlung von 10% des Gesamtbetrages der Rechnung. Der Restbetrag ist bei Erhalt der Ware zu zahlen.
Clause n° 6 : Retard de paiement
En cas de défaut de paiement total ou partiel des marchandises livrées au jour de la réception, l'acheteur doit verser à la société (dénomination sociale) une pénalité de retard égale à trois fois le taux de l'intérêt légal.
Le taux de l'intérêt légal retenu est celui en vigueur au jour de la livraison des marchandises.
Cette pénalité est calculée sur le montant TTC de la somme restant due, et court à compter de la date d'échéance du prix sans qu'aucune mise en demeure préalable ne soit nécessaire.
En sus des indemnités de retard, toute somme, y compris l’acompte, non payée à sa date d’exigibilité produira de plein droit le paiement d’une indemnité forfaitaire de 40 euros due au titre des frais de recouvrement.
Artikel 6: Zahlungsverzug
Bei vollständiger oder teilweiser Nichtzahlung der gelieferten Ware am Tag des Eingangs muss der Käufer der Firma (Firmenname) eine Verzugsstrafe zahlen, die dem Dreifachen des gesetzlichen Zinssatzes entspricht.
Als gesetzlicher Zinssatz gilt derjenige am Tag der Lieferung der Ware.
Diese Strafe wird auf den Betrag (einschließlich Steuern) der fälligen Summe berechnet und läuft ab dem Fälligkeitsdatum des Preises ohne vorherige Ankündigung.
Zusätzlich zur verspäteten Zahlung wird jede Summe, einschließlich der Anzahlung, die am Fälligkeitstag nicht bezahlt wird, automatisch zur Zahlung einer pauschalen Entschädigung in Höhe von 40 Euro für die Einziehungskosten führen.
Clause n° 7 : Clause résolutoire
Si dans les quinze jours qui suivent la mise en œuvre de la clause " Retard de paiement ", l'acheteur ne s'est pas acquitté des sommes restant dues, la vente sera résolue de plein droit et pourra ouvrir droit à l'allocation de dommages et intérêts au profit de la société ... (dénomination sociale).
Artikel 7: Auflösungsklausel
Wenn der Käufer innerhalb von vierzehn Tagen gemäß der Ausführung der "Zahlungsverzugsklausel" die ausstehenden Beträge nicht bezahlt hat, wird der Verkauf von Rechts wegen aufgelöst. Dies kann zu einem berechtigen Schadenersatz zugunsten des Unternehmens (Firmenname) führen.
Clause n° 8 : Clause de réserve de propriété
La société (dénomination sociale) conserve la propriété des biens vendus jusqu'au paiement intégral du prix, en principal et en accessoires. À ce titre, si l'acheteur fait l'objet d'un redressement ou d'une liquidation judiciaire, la société (dénomination sociale) se réserve le droit de revendiquer, dans le cadre de la procédure collective, les marchandises vendues et restées impayées.
Artikel 8: Eigentumsvorbehaltsklausel
Die Firma (Firmenname) behält sich das Eigentum an den verkauften Waren bis zur vollständigen Bezahlung des Preises vor, der als Haupt- oder Nebenforderung bestehen kann. Wenn der Käufer Gegenstand einer Sanierung oder eines Insolvenzverfahrens ist, behält sich das Unternehmen (Firmenname) das Recht vor, im Rahmen des kollektiven Verfahrens die verkauften und unbezahlten Waren zu beanspruchen.
Clause n° 9 : Livraison
La livraison est effectuée :
• soit par la remise directe de la marchandise à l'acheteur ;
• soit par l'envoi d'un avis de mise à disposition en magasin à l'attention de l'acheteur ;
• soit au lieu indiqué par l'acheteur sur le bon de commande.
Le délai de livraison indiqué lors de l'enregistrement de la commande n'est donné qu'à titre indicatif et n'est aucunement garanti.
Par voie de conséquence, tout retard raisonnable dans la livraison des produits ne pourra pas donner lieu au profit de l'acheteur à :
• l'allocation de dommages et intérêts ;
• l'annulation de la commande.
Le risque du transport est supporté en totalité par l'acheteur.
En cas de marchandises manquantes ou détériorées lors du transport, l'acheteur devra formuler toutes les réserves nécessaires sur le bon de commande à réception desdites marchandises. Ces réserves devront être, en outre, confirmées par écrit dans les cinq jours suivant la livraison, par courrier recommandé AR.
Artikel 9: Lieferung
Die Lieferung erfolgt:
• durch direkte Lieferung der Waren an den Käufer;
• durch Versendung einer Verfügbarkeitsbenachrichtigung im Laden zu Händen des Käufers;
• an dem vom Käufer auf dem Bestellformular angegebenen Ort.
Die bei der Aufnahme der Bestellung angegebene Lieferzeit dient nur zur Information und kann nicht garantiert werden.
Folglich kann eine angemessene Verzögerung bei der Lieferung der Produkte nicht dazu führen, dass der Käufer folgendes in Anspruch nehmen kann:
• die Gewährung von Schadensersatz und Zinsen;
• die Stornierung der Bestellung.
Das Transportrisiko trägt ausschließlich der Käufer.
Bei fehlender Ware oder einer Beschädigung während des Transports muss der Käufer alle erforderlichen Vorbehalte auf dem Bestellformular nach Erhalt der Ware angeben. Darüber hinaus müssen diese Vorbehalte innerhalb von fünf Tagen nach Zustellung schriftlich per Einschreiben mit Rückschein bestätigt werden.
Clause n° 10 : Force majeure
La responsabilité de la société (dénomination sociale) ne pourra pas être mise en oeuvre si la non-exécution ou le retard dans l'exécution de l'une de ses obligations décrites dans les présentes conditions générales de vente (CGV) découle d'un cas de force majeure. À ce titre, la force majeure s'entend de tout événement extérieur, imprévisible et irrésistible au sens de l'article 1148 du Code civil.
Artikel 10: Höhere Gewalt
Die Verantwortlichkeit des Unternehmens (Firmenname) kann nicht geltend gemacht werden, wenn die Nichtausführung oder die Verzögerung bei der Ausführung einer seiner in diesen allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beschriebenen Verpflichtungen sich aus höherer Gewalt ergibt. Als höhere Gewalt gilt ein äußeres, unvorhersehbares und unwiderstehliches Ereignis im Sinne von Artikel 1148 des frz. BGB.
Clause n° 11 : Tribunal compétent
Tout litige relatif à l'interprétation et à l'exécution des présentes conditions générales de vente (CGV) est soumis au droit français.
À défaut de résolution amiable, le litige sera porté devant le Tribunal de commerce (lieu du siège social).
Fait à (ville), le (date)
(Signature du client)
(Signature du représentant légal la société)
Artikel 11: Zuständiges Gericht
Für Streitigkeiten über die Auslegung und Durchführung dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gilt französisches Recht.
In Ermangelung einer gütlichen Einigung wird der Rechtsstreit vor dem Handelsgericht (Ort des eingetragenen Sitzes) verhandelt.
Vereinbart in (Stadt), am (Datum)
(Unterschrift des Kunden)
(Unterschrift des gesetzlichen Vertreters der Firma)

Traduction des termes et conditions du français vers l’allemand pour les avocats et les entreprises

Une traduction des conditions générales n’est pas seulement requise par les entreprises ou organisations actives dans le domaine économique ou technique. Les avocats et les représentants légaux de diverses affaires juridiques ont également recours à un traducteur professionnel en français-allemand pour son cabinet et ses clients dans certains cas. Dans le domaine du commerce électronique, les boutiques en ligne et les sites Web axés sur les services ne fonctionnent plus sans conditions générales spécifiques au secteur. Le commerce en ligne florissant ne cesse de croître au-delà de ses propres frontières. Il a besoin de conditions contractuelles claires et compréhensibles pour ses clients, qui leur sont mieux accessibles dans leur langue maternelle, comme le français ou l’allemand.

Avez-vous des relations commerciales internationales et avez-vous besoin d’une traduction professionnelle de vos termes et conditions ? Ensuite, vous avez trouvé votre traducteur fiable sur fh-translations.com ! Vous recevrez une traduction précise du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français de vos textes juridiques. Contactez-moi via le formulaire de contact et demandez une offre gratuite et sans engagement.

Bureau de traduction à Kempten / Allemagne

Le bureau de traduction professionnel pour les entreprises internationales

Vous cherchez une agence de traduction à Kempten / Allemagne pour la traduction de vos documents et textes ? Donc, vous avez trouvé votre traducteur compétent et fiable sur fh-translations.com.

Votre traducteur des langues Français – Italien – Anglais – Espagnol – Allemand

Dans la recherche d’un bon traducteur pour la traduction de textes et de fichiers, vous avez souvent l’embarras du choix. Enfin, des documents personnels tels que des diplômes, brevets, certificats ou des informations pertinentes sur l’entreprise sont transmis et doivent être traités de manière confidentielle. Discrétion et confidentialité s’ajoutent aux travaux de traduction professionnels et experts du bureau de traduction fh-translations.de.

Traductions spécialisées pour entreprises, clients commerciaux et particuliers

En tant que bureau de traduction à Kempten, fh-translations.com vous apporte son soutien pour toutes les questions relatives à votre projet de traduction. Il peut s’agir de commandes telles que la traduction de textes économiques, techniques ou juridiques, de sites Web ou de boutiques en ligne. Mais même pour des travaux plus modestes tels que la traduction d’un diplôme, d’un certificat ou d’une certification notariale / officielle, vous trouverez le traducteur en qui vous avez confiance.

Un service fiable et rapide de votre bureau de traduction à Kempten (Allemagne)

Vous avez des documents ou des dossiers urgents à traduire ? Pour la traduction express, votre bureau de traduction à Kempten / Allgäu, fh-translations.com, vous propose un service fiable et sans souci. Un processus de traduction optimisé garantit un traitement rapide et soigné dans des conditions équitables et transparentes.

Services de traduction de haute qualité, conformes aux souhaits du client

Le texte source est au centre d’un travail de traduction. Mais les textes traduits varient selon le traducteur et l’application de la terminologie. Les nouveaux textes de la langue cible peuvent donc manquer l’effet escompté. C’est un facteur décisif, en particulier pour les entreprises et les sociétés qui souhaitent traduire des textes de marketing et de publicité. Sur fh-translations.com, vous bénéficiez d’un service complet, allant au-delà de la traduction habituelle. Sur demande, vous recevrez un texte optimisé qui répondra à vos attentes et à vos exigences.

Vos avantages en un coup d’œil :

  • Consultation personnelle et axée sur le client
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Traitement de commande rapide et simple
  • Livraison à temps de la traduction
  • Traductions de grande qualité par un traducteur expérimenté
  • Prix justes et compréhensibles

Intéressé par une traduction ? Demandez votre offre gratuite et sans engagement.

Vous trouverez plus d’informations sur votre traducteur d’allemand ici : https://text-verfasser.de/traducteur-et-redacteur/traducteur-allemand/

Traducteur allemand pour votre texte

En recherche d’un traducteur allemand pour votre texte ?

La communication est le terrain glissant de tout message. Qui communique, veut être compris. Il envoie un message par divers moyens de parole, qui sont déchiffrés par son homologue. Les malentendus sont préprogrammés car le destinataire perçoit également ce qui a été dit à différents niveaux. Il interprète les déclarations en fonction de ses idées et compare le contenu avec ses exigences et ses besoins. Le traducteur allemand de vos textes agit exactement selon cette maxime.

En particulier, les entreprises internationales doivent fournir des informations importantes, correctement formulées et rédigées de manière intelligible. À cette fin, des traducteurs professionnels sont mandatés, notamment pour traiter des documents professionnels du français vers l’allemand.

Les textes qui ne transmettent pas explicitement un message clair et sans ambiguïté offrent d’autant plus de possibilités d’interprétations illogiques. Le lecteur expérimenté reconnaît immédiatement qu’il ne s’agit pas du texte original de l’auteur dans le cas d’une traduction médiocre. La structure du texte est fragile et manque souvent d’énoncés clairs et sans ambiguïté. Le but de ce qui est écrit perd de son expression et le lecteur n’est pas désireux de continuer à s’occuper du texte.

Le site web de fh-translations.com est votre contact fiable lorsque vous recherchez un traducteur allemand pour votre texte.

Mais quels types de documents et de contenu textuel faut-il pour engager un traducteur professionnel du français vers l’allemand ?

Par exemple, le travail quotidien d’un traducteur allemand professionnel comprend la traduction des sujets suivants :

  • Correspondance commerciale
  • Rapport annuel
  • Bilan et comptabilité financière
  • Informations sur la société et les produits
  • Mode d’emploi et fiche de données de sécurité
  • Plan d’affaires, plan de démarrage et d’activité
  • Recours en matière civile et pénale (appel)
  • Rapport de recherche et études
  • Contrat comme le contrat de travaux publics ou le contrat de construction
  • Certificat et curriculum vitae (CV)
  • Site Web et page d’accueil et sites Internet

En plus des compétences linguistiques qu’un traducteur allemand doit apporter à vos textes, il va sans dire qu’ils possèdent une expertise de base dans les domaines des affaires, de la technologie, du droit, de la médecine, de la politique et des affaires sociales. C’est l’expérience du traducteur de fh-translations.de dans la traduction du français vers l’allemand. Fiez-vous sur la qualité et convainquez-vous des traductions allemandes détaillées, spécifiques et pertinentes du bureau de traduction fh-translations.com.

Vous avez des questions ou vous vous intéressez à la traduction d’un document ? Je vous enverrai volontiers une offre sans engagement ! Formulaire de contact

Vous trouverez plus d’informations sur votre traducteur d’allemand ici : https://text-verfasser.de/traducteur-et-redacteur/traducteur-allemand/

Traduction de sites Web français-allemand

Sites web allemands pour vos partenaires commerciaux et vos clients en Allemagne et Co.

Traduction de sites Web français-allemand

Le contenu d’information dans l’Internet est en croissance et le contenu multilingue devient de plus en plus important. La traduction des pages Web augmente le nombre de lecteurs et fournit un contenu transfrontalier. Si, par exemple, la traduction de sites Web français-allemand est prise en compte, les utilisateurs en France peuvent également être informés du contenu.

Ce type de diffusion de l’information augmente la survaleur des sites Web. Pourquoi devrait-on seulement atteindre les lecteurs dans son propre pays ? Fournir le contenu dans plusieurs langues est le moyen approprié. Cependant, il faut veiller à assurer la qualité correcte de la traduction. Malheureusement, même aujourd’hui, trop d’administrateurs de sites Web s’appuient sur une simple traduction automatique. La valeur du contenu dans une autre langue, telle que les langues français ou allemand, ne peut être augmenté de façon significative que si un traducteur français-allemand est chargé de ce travail.

Une traduction des sites Web français-allemand est importante pour les opérateurs de sites Web et les administrateurs qui souhaitent présenter leurs offres et services aux personnes et aux clients en Allemagne et dans d’autres pays germanophones.

Les sites Web ou les pages Web sont un ou plusieurs documents HTML, qui forment l’ensemble d’un site Web et peuvent être consultés à l’aide d’un navigateur Internet et de l’URL associée (adresse Internet). Les outils pour la mise en page et d’autres extensions du site Web sont par exemple CSS et PHP.

Afin que le client et le lecteur potentiels puissent rester sur le site aussi longtemps que possible et afin qu’ils utilisent les informations, un traducteur expérimenté est nécessaire pour traduire de manière créative le contenu du texte dans l’autre langue. Une traduction automatique de sites Web et de pages Web en allemand ne fournit que des résultats peu fiables dans un mauvais allemand. Avec ces textes traduits, la navigation sur les pages n’est guère possible. En outre, si le contenu est plus profond, les énoncés de la traduction ne sont plus utilisables.

Toute personne qui s’appuie sur le travail d’un traducteur professionnel français-allemand pourra atteindre des lecteurs plus satisfaits et ainsi élargir considérablement sa clientèle. Après tout, le succès d’un site dépend du nombre de visiteurs et du transfert d’informations de haute qualité du contenu.

Si le site web, son contenu et ses textes ont été écrits et traduits facilement et bien à comprendre, le client sera également plus prêt pour une prise de contact et montrera plus d’intérêt pour le contenu. L’internet est devenu un média qui fournit des informations rapides 24 heures sur 24. Profitez-en et laissez-vous vous convaincre d’une traduction optimale de votre site web.

Les versions linguistiques telles que la traduction de sites Web français-allemand apportent une valeur ajoutée internationale et un plus grand public

En plus d’une traduction de sites Web français-allemand, il est également nécessaire d’adapter les caractéristiques linguistiques aux caractéristiques culturelles. Après tout, le texte doit être clairement compris et ne devrait pas avoir l’air d’une traduction automatique. Plus le client reste sur le site, plus le flux d’informations et la perception positive de l’entreprise, du service et du produit sont donnés.

Êtes-vous intéressé par la traduction de sites Web français-allemand ? Ou avez-vous besoin de plus d’information sur la traduction de la page d’accueil ? Contactez-moi via le formulaire de contact. Vous recevrez une réponse à votre demande dans les meilleurs délais.

Traduction de rapports d’activité et états financiers français-allemand

Traduction professionnelle de votre rapport annuel pour vos partenaires en Allemagne, en Autriche et en Suisse

Lors de la traduction de rapports d’activité et états financiers français-allemand, les bases des contextes économiques et de la comptabilité sont nécessaires pour parvenir à une traduction optimale du texte spécialisé. Le traducteur allemand doit trouver le ton juste pour une formulation textuelle claire, concise et transparente et travailler consciencieusement en termes de terminologie. Le lecteur du rapport traduit doit recevoir un texte bien lisible avec des chiffres fiables. Idéalement, il ne devrait pas avoir l’impression que c’est juste une traduction.

traduction de rapports d’activité et états financiers français-allemand

Le développement des affaires ainsi que la situation actuelle d’une entreprise sont particulièrement importants pour la communication financière externe et interne. Ce rapport permet aux experts financiers d’évaluer avec précision la valeur actuelle de l’entreprise. Mais le rapport ne peut être écrit sans considérations préalables. L’auteur doit développer un style qui reflète l’identité de l’entreprise. Il y a quelques aspects à considérer, de sorte qu’il devient une valeur ajoutée significative pour le lecteur. Tout d’abord, un concept avec une structure de texte compréhensible doit être mis en place. Elle peut y avoir des graphiques pertinents qui soulignent de manière experte le passage du texte. De plus, il est nécessaire que le style de la langue utilisé soit facile à comprendre. Pour le lecteur, le contenu doit être compréhensible et les contenus individuels doivent être rapidement récupérables. Si le rapport d’activité est traduit ultérieurement par exemple d’un traducteur français-allemand, une traduction plus homogène sera possible.

Un rapport annuel montre des informations sur le cours des affaires d’une entreprise dans un exercice. Les états financiers comprennent la lettre aux actionnaires, le compte de résultat, le bilan et l’état des variations de capitaux propres d’une société. En outre, la situation économique générale de l’entreprise et sa stratégie peuvent être considérées, en faisant des parallèles avec la situation de l’industrie et de la concurrence.

Traduction de rapports d’activité et états financiers français-allemand pour des entreprises

Le rapport d’activité s’adresse à toutes les personnes impliquées dans l’entreprise. D’un côté, ce sont les investisseurs, tels que les banques et les actionnaires, et de l’autre, les employés, les fournisseurs, les clients et les entreprises intéressées. Si la société est active sur une base transfrontalière, la traduction du rapport est un moyen crucial de fournir des informations précises.

Contrairement aux comptes annuels, qui doivent respecter les principes comptables, il n’y a pas d’obligation légale pour le rapport de gestion. Ce n’est que pour la fourniture volontaire d’informations sur la société, mais peut néanmoins inclure le rapport de gestion, le bilan et le compte de résultat.

Une traduction de rapports d’activité et états financiers français-allemand est principalement requise par les sociétés cotées, les banques, les compagnies d’assurance, les sociétés de services et les sociétés industrielles. Le rapport annuel est symboliquement la carte de visite dans les transactions commerciales internationales et donc un facteur sensible pour l’entreprise. Parce que la communication d’entreprise positive est une partie proche d’une stratégie marketing réussie.

Une traduction de rapports d’activité et états financiers français-allemand joue un rôle crucial pour la présentation des résultats des états financiers dans la communication externe et interne d’une entreprise.

De plus amples informations et une offre non contraignante pour la traduction en allemand de votre rapport annuel ou du bilan peuvent être obtenues via le formulaire de contact.

Traducteur allemand – Traducteur spécialisé pour français allemand

Qu’est-ce que c’est, un traducteur allemand ?

Le traducteur allemand s’occupe à un niveau indépendant de la traduction français-allemand des textes différents avec le contenu de langue française. Il travaille pour des divers secteurs d’entreprises qui entretiennent une relation économique et commerciale avec les entreprises allemandes. Ces relations deviennent, juste au moment où des innovations technologiques se développent rapidement, de plus en plus importantes pour la réussite des entreprises.

Traducteur allemand

Les entreprises internationales bénéficient toujours de l’introduction et de l’application de nouvelles méthodes de technologie de l’information qui rendent la communication et l’interaction des entreprises à travers les frontières moins coûteuses et plus pratiques. Sur la base de ces méthodes modernes, le traducteur allemand peut intégrer son expérience professionnelle dans le cadre de la relation d’affaires entre les entreprises françaises et allemandes.

Comment y a-t-il une coopération entre les entreprises et les traducteurs externes ?

Une société est toujours à la recherche d’un traducteur allemand si certains documents sont à traduire dans la langue locale. Il peut s’agir, selon le secteur, des instructions allemandes pour un nouveau produit ou d’une nouvelle machine terminée. Dans le domaine de l’informatique par exemple, la traduction du manuel en français d’un matériel ou logiciel est souvent nécessaire. Dans l’hypothèse où l’entreprise commence juste son activité à l’étranger et veut faire de la publicité pour les clients, la traduction du site Web et des premiers contrats et de la correspondance commerciale est une étape importante à cette fin. En plus de la présentation de l’entreprise sur Internet, une traduction attrayante de la brochure de société pour l’acquisition de clients est nécessaire pour fournir des informations professionnelles et intéressantes sur les activités de l’entreprise.

Votre traducteur allemand – Traducteur spécialisé pour français allemand

Après la société a défini ses objectifs et les exigences sur la traduction, elle entre en contact avec le traducteur allemand par e-mail ou par téléphone. En général, les délais et le montant de l’indemnisation ainsi que des souhaits détaillés du client seront y discutés afin d’obtenir un ajustement idéal pour le bénéfice de l’entreprise. Dans le détail, d’autres demandes et des exigences telles que le mode de livraison, la forme extérieure du texte, l’emploi prévu et les terminologies peuvent être discutées.

Dans l’environnement professionnel, la traduction d’un texte allemand dans la langue française doit toujours être produite par un traducteur au niveau d’un locuteur natif. En fonction du contexte, le traducteur allemand peut parvenir à un résultat plus libre et dynamique par ce principe primordial. Il connaît le contexte culturel du pays cible et peut donc créer un texte qui sera absorbé plus rapidement par le lecteur et intuitivement mieux traités. Ainsi, la condition idéale est présente pour la traduction allemande afin de créer un résultat optimal pour le succès de l’entreprise.

La langue française appartient aux langues du monde. Elle est apprise et appliquée d’environ 80 millions de personnes de différents pays comme langue première. De plus, il y a autre 200 millions de personnes vivant sur différents continents qui apprennent et parlent la langue française en plus de leur langue maternelle. Elle est la langue officielle dans les pays de la France, la Suisse, la Belgique, le Canada et de nombreux autres pays et appartient aux langues officielles de l’Union européenne. Un traducteur allemand est donc un facteur clé non seulement pour les entreprises qui entretiennent des contacts d’affaires en France et en Allemagne, mais aussi pour les entreprises au Canada, en Belgique ou en Suisse. Une traduction compétente et facile à comprendre est la condition sine qua non pour la communication irréprochable et réussie.

Traduction de correspondance commerciale français-allemand

Communication commerciale compréhensible avec vos partenaires et clients germanophones

Traduction de correspondance commerciale français-allemand

La traduction de correspondance commerciale français-allemand fait partie de la communication professionnelle et correspond à l’échange professionnel des entreprises françaises et allemandes. Dans ce type de correspondance, les aspects professionnels sont mutuellement discutés et échangés. Ceux-ci peuvent être des lettres ou des e-mails. Dans quelques cas, s’il s’agit d’une prise de contact ou d’une fixation d’un rendez-vous, même un texto ou une autre forme de message court est utilisé pour un message rapide et opportun.

Dans la correspondance commerciale, les demandes et offres sont faites, les contrats conclus et les incertitudes éliminées. Cependant, la raison d’une lettre commerciale peut également être un rappel d’un paiement qui n’a pas encore été fait, une note concernant la situation d’expédition différée ou un rapport sur la conduite commerciale douteuse. Mais il est important de toujours suivre le formulaire officiel et d’écrire le texte de manière que le style et le bon son laissent une impression positive et durable chez le destinataire.

La bonne traduction de correspondance commerciale français-allemand repose sur le bon contenu

Pour la sélection du style d’écriture, il faut donc envisager les considérations suivantes :

  • Est-ce que j’écris le texte plus formellement ou avec une touche personnelle ?
  • Est-ce que je choisis mon style pour plusieurs noms ou est-ce que j’utilise des verbes ?
  • Les textes courts ou longs sont-ils plus utiles pour mon projet ?
  • Est-ce que j’écris en images en utilisant beaucoup de métaphores ou suis-je purement objectif ?
  • L’utilisation fréquente de mots étrangers souligne-t-elle mon professionnalisme ou inhibe-t-elle l’effet prometteur du texte sur le destinataire ?

Ces alternatives de base et la décision finale indiquent la voie à suivre, d’un côté dans la rédaction du texte source par la société et de l’autre côté dans la traduction de la correspondance commerciale français-allemand par le traducteur. S’il s’agit d’un premier contact commercial, le futur partenaire est saisi par une idée visuelle du sérieux de la lettre avant de lire le contenu. Cela suscite la curiosité et augmente l’intérêt d’étudier le texte.

Après la bonne sélection pour le bon ton de la lettre d’affaires, l’observation du formulaire officiel (adresse, objet, formulation et conclusion) est également très importante. Un aspect attrayant de la lettre est finalement la première impression du destinataire. Plus la mise en page et le design de la lettre sont invitants, plus le partenaire d’affaires est séduit par une lecture attentive du texte.

Lors de la traduction de correspondance commerciale français-allemand, le respect du style et de la forme est pertinent. Il doit correspondre le plus possible au caractère de l’écriture et rester dans l’identité de l’entreprise.

Si les points ci-dessus ont été pris en compte lors du travail et de la traduction d’une correspondance commerciale réussie, les premiers pas dans la bonne direction sont faits. Cependant, il convient de noter que même la dernière impression d’une lettre a un impact important sur sa durabilité et donc sur les décisions possibles du lecteur. Une introduction attrayante, l’adhésion à la formulation officielle et une conclusion chaleureuse forment le cadre idéal pour le texte informatif et lisible d’une correspondance commerciale.

Utilisez ce formulaire de contact pour trouver votre traducteur allemand et pour recevoir plus d’information.

Traduction de communiqué de presse français-allemand

Informez la presse allemande de vos nouveaux produits

Traduction de communiqué de presse français-allemand

La traduction des communiqués de presse français-allemand joue un rôle crucial lorsqu’un communiqué de presse français doive cibler certains journalistes en Allemagne.

Les communiqués de presse, également connus sous le nom de bulletin de presse ou de press release en anglais, sont le moyen idéal pour les entreprises de publier des informations sur leurs derniers produits innovants par la presse. Ce type de texte est utilisé pour publier des informations sur des produits, des événements, des développements ou des manifestations. Ils appartiennent au domaine des relations publiques (RP) et expliquent objectivement que possible les derniers produits et innovations et montrent les derniers développements de l’entreprise.

Un communiqué de presse doit clairement être distingué de la publicité car il n’est pas destiné à l’utilisateur final mais aux journalistes. Il s’agit de préparer des faits aussi intéressants que possible et de susciter ainsi l’intérêt du lecteur pour l’entreprise ou le produit. Un communiqué de presse rédigé par un professionnel utilise un style aussi objectif que possible. Il est de nature sérieuse : il peut être édité avec des chiffres, des statistiques, des images ou des graphiques. Si le communiqué de presse est un blog, des liens supplémentaires peuvent également être inclus.

Quelle est la différence entre les textes de presse et quelle formule augmente les chances d’une publication opportune ?

Tout artiste qui a terminé son travail de peinture cherche alors un cadre approprié pour créer une relation esthétique et pour augmenter l’effet de sa peinture et donc l’intérêt de l’observateur.

Cette idée peut également être appliquée aux textes de presse. Bien qu’un communiqué de presse informatif et bien écrit soit l’essence même de la lettre, l’attention du lecteur ou du journaliste n’est éveillée que lorsque l’emballage de l’ensemble peut créer une première impression attrayante.

Si le texte a attiré l’attention du lecteur à travers son cadre attrayant, le contenu devrait également inviter à des réflexions plus approfondies après la première revue. Il doit être aussi objectif que possible et sans l’utilisation d’impératifs et de superlatifs.

La traduction professionnelle des communiqués de presse français-allemand pour des entreprises

Une traduction professionnelle des communiqués de presse français-allemand doit tenir compte de l’objectivité et de la pertinence du texte source et refléter le sérieux. Le texte facile à lire devrait correspondre à la nature journalistique du texte source. Si le traducteur prend conscience de ces points lors de la préparation de la traduction des communiqués de presse, le texte nouvellement créé est également un succès pour la publicité et les activités de la relation publique de l’entreprise à l’étranger.

Les relations publiques sont donc l’administration et l’organisation de la communication publique des entreprises. Elles sont également connues en anglais sous le nom de Public Relation ou PR et utilisée par des autorités, des partis politiques, des associations et d’autres organisations pour les communications dans le domaine du journalisme au-delà de leurs propres frontières. L’idée de base de cette forme de communication se reflète dans la présentation de transmettre une image positive sur l’entreprise grâce à l’utilisation des moyens de communication. Elle sert de renforcer la bonne réputation dans le monde extérieur.

Vous êtes intéressé à faire traduire un communiqué de presse ? Ou vous souhaitez plus d’information au sujet d’une traduction du français vers l’allemand ? Veuillez me contacter par le formulaire de contact.

Traduction de textes pharmaceutiques français-allemand

Traductions professionnelles pour l’industrie pharmaceutique

L’avenir des sociétés pharmaceutiques internationales se caractérise par une augmentation des ventes. Le secteur de la santé est florissant et le potentiel mondial continue de croître. Donc la demande considérable de médicaments va de pair avec des informations importantes sur leur utilisation. Les textes et informations techniques sur les avantages et les inconvénients des substances actives et l’indication (prescription d’un médicament) doivent être préparés et traduits pour le marché international. Une traduction de textes pharmaceutiques français-allemand est commandée par des sociétés pharmaceutiques représentées dans les pays concernés.

Traduction de textes pharmaceutiques français-allemand

De nombreuses sociétés pharmaceutiques opèrent dans un environnement international et travaillent donc avec des traducteurs pour faire traduire leurs descriptions de produits dans la langue cible du marché correspondant. S’il s’agit d’une société pharmaceutique française, la traduction en allemand du texte français d’un médicament est un bon moyen d’offrir le produit dans les pays germanophones. Cela nécessite un traducteur allemand professionnelle et fiable avec une bonne expérience en pharmacie.

Les fabricants de produits pharmaceutiques ont besoin d’une description précise du produit pour leurs produits médicaux et pharmaceutiques. Dans celle-ci, les agents actifs, les ingrédients, les matières premières et les modes d’action peuvent être décrits. Le client intéressé obtient des informations sur le produit et l’utilisation. Il apprend la formule de son mode d’action et peut donc estimer si les moyens thérapeutiques lui conviennent.

Une description de produit très bien écrite et donc convaincante d’un moyen médical ou pharmaceutique devrait commencer par quelques phrases introductives. Le texte pourrait expliquer les symptômes et les causes d’une maladie, illustrer l’idée de la raison pour laquelle ce produit a été développé ou pourquoi il peut être utile. Ainsi, la traduction français-allemand dans le domaine de la pharmacie fournit au client les informations nécessaires sur le produit.

Par la suite, les ingrédients essentiels sont indiqués et leurs effets positifs sont montrés. La description fournit des informations sur les tailles d’emballage possibles et les variations du produit et discute des domaines d’application et de la tolérance.

Au sujet d’une description d’un produit médical dans la boutique en ligne ou sur le site Web du fabricant, vous pouvez également consulter divers conseils sur les produits alternatifs, des avis indépendants ou trouver un lien vers une liste d’avis clients.

La voie vers une traduction de textes pharmaceutiques français-allemand de haute qualité à travers la qualification professionnelle

Pour une traduction optimale du français vers l’allemand des descriptions pharmaceutiques, une connaissance approfondie de la médecine et de la pharmacie est essentielle. Le traducteur allemand doit être familier avec les termes de base et apporter autant d’expérience que possible dans la traduction français-allemand à partir de descriptions de produits pharmaceutiques.

Les suppléments ou les médicaments sont habituellement offerts sous forme de comprimés, de capsules, de solutions ou de liquides et sous forme de lotion ou de poudre. Les médicaments sont des produits utilisés pour soigner un symptôme. Les compléments alimentaires font partie de l’industrie alimentaire et, comme son nom l’indique, sont pris en complément du régime général. Si ces produits sont commercialisés en Allemagne, des traductions exactes du français vers l’allemand sont nécessaires pour une acquisition réussie du client.

Pour plus d’information sur la traduction de textes pharmaceutiques français-allemand dans le domaine de la pharmacie et cosmétique n’hésitez pas à me contacter par le formulaire de contact.

Traduction de contrats français-allemand

Textes contractuels en allemand

Traduction de contrats français-allemand

Un contrat est un accord entre au moins deux parties régissant une conduite ou une transaction légale en vertu de la Loi. Son contenu est basé sur deux déclarations consensuelles (offre et acceptation) et est porté par au moins deux personnes. Si un contrat est conclu sur une base transfrontalière, une traduction professionnelle et rédigée de manière experte des textes est nécessaire. Lors de la conclusion d’un contrat avec des partenaires commerciaux français et allemands, il est avantageux d’avoir une traduction de contrats français-allemand et de leurs clauses. Ainsi, il y a plus de transparence dans les relations d’affaires et la régulation de la relation contractuelle a la tendance à être plus fiable et plus claire.

Les contrats conclus au-delà des frontières nationales peuvent prendre diverses formes. Par exemple, il y a des cas où l’attribution d’un contrat est soumise à une procédure d’appel d’offres. Ceci est l’invitation publique à soumissionner au marché public dans les conditions spécifiées de l’offre (conditions de livraison, conditions de service, etc.). Les appels d’offres européens et leur accès sont régis par l’Accord sur les marchés publics (AMP). Une distinction peut être faite entre les appels d’offres publics et les appels d’offres restreints, dont le nombre d’entreprises autorisées à soumissionner est limité. Les institutions de droit public font généralement l’objet d’un appel d’offres, mais de plus en plus d’entreprises de droit privé utilisent ce type d’opportunité pour des raisons économiques.

La traduction de contrats français-allemand joue un rôle important dans les relations commerciales nouvelles et croissantes au niveau européen et international

Types de contrats écrits qui nécessitent souvent une traduction dans une autre langue :

  • Contrat d’achat
  • Contrat de travail
  • Contrat de service et d’entreprise
  • Donation
  • Contrat de location (bail à loyer, louage)
  • Cautionnement ou fidéjussion

Quels sont les principaux points à prendre en compte lors de la traduction de contrats français-allemand ?

Lors de la traduction d’un texte d’un contrat français vers l’allemand, tel qu’un contrat de vente, le contenu essentiel consiste en la traduction de la définition de l’objet d’achat, telle que le bien meuble ou immeuble ou le droit, en la traduction des droits et devoirs de l’acheteur et du vendeur et dans la juste présentation du prix d’achat négocié.

Une traduction de contrats français-allemand comme par exemple un contrat de travail est toujours nécessaire si le salarié a trouvé son futur employeur basé à l’étranger. Le contenu de ce type de traduction couvre essentiellement le début des travaux, les périodes de travail et d’essai, les activités et le délai de préavis, ainsi que les règlements tels que les congés, les accords de prime, les heures supplémentaires, etc.

À première vue, les contrats de service et de travail peuvent sembler avoir la même signification, mais ils sont différemment régis par la loi. Pour un contrat de travail, le succès d’un travail convenu est dû. Dans le cas d’un contrat de service, seule l’activité ou le travail est contractuellement convenu. Dans les deux cas, le client est tenu de payer la rémunération convenue. Les traductions en allemand sont souvent utilisées dans le contexte du droit du travail.

Dans le cas d’une donation, le soi-disant donateur s’engage à transférer gratuitement un don au donataire. Les raisons d’un don peuvent être personnelles, mais aussi des avantages fiscaux. En vertu de la Loi sur l’impôt sur les successions et les donations, les dons sont imposables et les abattements sont réglementés avec précision.

La traduction d’un texte de traité français en allemand comme un bail définit le nom et l’adresse du propriétaire et du locataire, représente les locaux et les objets loués et répond à la période de location, au prix locatif et à la distribution des prix de chauffage et frais d’exploitation. En particulier, les droits et obligations du propriétaire et du locataire (élevage, utilisation du jardin, informations, etc.) et les délais de préavis font partie intégrante de la traduction professionnelle d’un bail.

Le cautionnement ou la fidéjussion engage le garant envers du créancier du paiement de la dette d’un tiers. Par exemple, si une société de crédit se décide pour une caution, elle conclut un cautionnement avec le garant. Dans ce contrat, toutes les dispositions sont réglementées, ce qui doit être respecté par lui, si le tiers (débiteur) ne remplit pas ses obligations. Par conséquent, le but d’un tel contrat est de garantir le créancier en cas de défaillance d’un débiteur. La traduction de cautionnement est l’une des traductions juridiques ou des traductions de textes juridiques et est effectuée par des traducteurs expérimentés.

Pour plus d’information, n’hésitez pas à me contacter par le formulaire de contact.