Traducteur allemand pour l’espagnol

Un traducteur allemand pour l’espagnol travaille à un niveau professionnel sur la traduction de haute qualité de divers documents à contenu espagnol vers l’allemand. Il travaille pour diverses branches de tous les secteurs d’activité qui entretiennent des relations économiques et commerciales en Allemagne, en Espagne ou en Amérique latine. Cette expertise linguistique est une garantie de succès international dans une période d’innovation technologique rapide.

L’expertise linguistique pour une communication internationale réussie

Les entreprises opérant au niveau international bénéficient de l’introduction et de l’application de nouvelles méthodes de technologie de l’information. Elles rendent la communication et l’interaction des entreprises par-delà les frontières plus rentables et plus efficaces. Sur la base de ces méthodes modernes, le traducteur espagnol-allemand peut intégrer ses vastes compétences dans le contexte de la relation commerciale entre l’entreprise allemande et l’entreprise espagnole ou hispanophone.

Comment se déroule la coopération entre une entreprise et un traducteur allemand pour l’espagnol ?

Un traducteur allemand pour l’espagnol est toujours recherché lorsque certains textes ou documents pertinents pour l’entreprise doivent être traduits. Par exemple, le manuel d’utilisation espagnol d’un produit innovant. Dans le domaine des technologies de l’information, la traduction du manuel espagnol d’un matériel ou d’un logiciel peut être requise. Si l’entreprise commence tout juste ses activités à l’étranger et souhaite y acquérir de nouveaux clients, la traduction du site web, du marketing, du contrat et de la correspondance commerciale est nécessaire. Quelle que soit la traduction, il est toujours nécessaire de transmettre des informations techniques et factuelles sur le sens et les objectifs de l’entreprise dans l’autre langue.

La traduction fiable avec un concept logique

Une fois que l’entreprise a défini ses objectifs et les besoins en matière de traduction espagnol-allemand, le traducteur indépendant allemand pour l’espagnol est contacté par courrier électronique ou par téléphone. La faisabilité, la date de livraison et la rémunération sont convenues et les souhaits détaillés du client sont discutés. De cette façon, on peut obtenir un résultat qui correspond le mieux possible à l’entreprise. D’autres préoccupations telles que le type de livraison, la forme externe du texte, l’utilisation prévue et les termes techniques sont examinées en détail.

Le bureau de traduction fh-translations.com – votre traducteur allemand pour l’espagnol

La traduction d’un document espagnol en allemand doit toujours être effectuée par un locuteur natif dans un environnement professionnel. Grâce à ce principe de base, le traducteur allemand pour l’espagnol peut fournir un résultat orienté vers un objectif. Il connaît le contexte culturel du lectorat et peut donc créer un texte qui est compris rapidement et intuitivement. Cela signifie que la condition idéale pour la traduction de l’espagnol vers l’allemand est en place pour créer le meilleur résultat possible pour le succès de l’entreprise.

Traduction espagnol-allemand du bilan : Textes de la comptabilité en espagnol ou en allemand

Une étape décisive pour le succès d’une entreprise est une comptabilité approfondie avec une comparaison informative des actifs et du capital. À cette fin, le bilan est établi à un certain jour de référence, qui montre l’affectation mathématique de ces deux valeurs. Ce document de deux pages contient les actifs d’un côté et les passifs de l’autre. L’actif indique les actifs disponibles pour l’entreprise, le passif indique le financement des actifs sous forme de capitaux propres ou d’obligations. Par conséquent, des chiffres sont présentés qui fournissent des informations significatives sur l’exercice. Comme le nombre d’entreprises et de sociétés actives à l’échelle internationale augmente, en particulier en Espagne et en Amérique du Sud, il est souvent nécessaire de faire appel à des traducteurs professionnels allemands. Ils préparent des traductions spécialisées d’importance économique pour les entreprises, comme par exemple la traduction espagnol-allemand du bilan. 

Un bilan économique est une vue d’ensemble des recettes et des dépenses d’une entreprise, qui est établie selon des critères précis. Il s’agit d’une comparaison de l’actif (actif) et du capital (passif) et est une composante des états financiers annuels d’une société.

Quel est l’objectif d’une traduction de bilan dans les langues espagnol et allemand ?

La traduction espagnol-allemand du bilan et des rapports annuels permet aux entreprises à vocation internationale de fournir à leurs actionnaires, employés et créanciers étrangers un état de l’actif et du passif de l’entreprise.

Le document informatif constitue donc le point de départ des décisions futures de l’entreprise. Dans le cadre d’une analyse du bilan et de l’entreprise, des jugements objectifs sur la situation actuelle et future de l’entreprise peuvent être présentés.

Traduction espagnol-allemand du bilan et de comptes de résultats d’entreprises

Le compte de résultat considère la réalisation du bénéfice et de la perte sur une certaine période. Le bilan est utilisé pour déterminer le bénéfice et compare les capitaux propres au début et à la fin d’un exercice. Il a un but informatif pour la société, qui optimise la gestion de l’entreprise. Il est au service de la direction, mais aussi des prêteurs, des créanciers et du secteur public.

Quels types de bilans sont apportés au traducteur par le client ?

Le terme bilan est fortement lié à la comptabilité d’entreprise. Il fait référence à l’exercice d’une société et est utilisé sous différents noms tels que bilan commercial, bilan annuel, état financier consolidé. Il existe également des bilans, qui peuvent différer en fonction de la réglementation applicable, comme par exemple le bilan patrimonial et fiscal.

Un traducteur espagnol-allemand expérimenté de bilans a la compétence linguistique nécessaire pour produire une traduction professionnelle. En outre, ils disposent également de connaissances spécialisées approfondies des textes économiques pour les bilans, les rapports annuels et les comptes annuels. Les écrits et les documents du service de comptabilité financière sont traduits de l’espagnol vers l’allemand dans le respect le plus strict de la terminologie factuelle. On veille à assurer une cohérence équilibrée du contenu, des chiffres et des termes techniques communs. Le lecteur du bilan veut avoir devant lui une facture digne de confiance, sur le contenu de laquelle il peut se fier.

Plus d’informations concernant la traduction du bilan ? Vous recevrez une offre gratuite et sans engagement via le formulaire de contact.

Traduction espagnol-allemand du site web

L’Internet est l’une des sources d’information les plus importantes et les plus fréquemment utilisées. Chaque jour, des milliers d’utilisateurs visitent les moteurs de recherche et se lancent dans un voyage dans le monde de l’information. Les recherches pratiques sur le Web, que ce soit sur un smartphone, une tablette ou un ordinateur portable, incitent les gens du monde entier à obtenir des réponses rapides à leurs questions. De nombreux exploitants de sites Web reconnaissent cette tendance et aimeraient également se positionner à l’échelle internationale. En particulier dans le secteur du tourisme, une traduction espagnol-allemand du site web est de plus en plus demandée. Cela nécessite un traducteur professionnel espagnol-allemand qui a des connaissances suffisantes dans le traitement des textes touristiques.

La traduction espagnol-allemand du site web et de son contenu

Une traduction de haute qualité représente une valeur ajoutée pour chaque site web. Le nombre de visiteurs est augmenté et de nouveaux clients et prospects sont acquis. Les différents contenus tels que les descriptions, les fiches techniques, les informations sur l’entreprise, etc. peuvent être présentés de manière optimale au groupe cible grâce à des concepts marketing adaptés. La traduction espagnol-allemand du site web aide les entreprises à faire connaître leurs produits et services au public.      

De nombreuses entreprises ont un intérêt compréhensible à proposer leurs dernières innovations sur un marché étranger. La traduction du site Web et des informations correspondantes permet de se rapprocher de l’objectif. La traduction de sites web est un art qui est fortement lié à la création de contenu SEO. D’une part, elle exige une grande expérience dans la traduction de textes espagnols, français ou allemand. D’autre part, elle exige une écriture créative qui s’adresse aussi bien au lectorat qu’aux moteurs de recherche.

La traduction espagnol-allemand du site Web optimisée pour les moteurs de recherche

À quoi sert la meilleure traduction du contenu d’un site Web s’il n’apparaît pas dans les moteurs de recherche ? Le concept de traduction des contenus SEO du bureau de traduction fh-translations.com aborde précisément ce problème Aucune traduction simple mot à mot n’est créée, mais les mots-clés pertinents pour les moteurs de recherche tels que Google, Bing et Co. sont systématiquement inclus dans le texte traduit. En outre, des termes pertinents pour les mots-clés sont utilisés, ce qui augmente la valeur ajoutée du contenu pour les hommes et les machines de manière égale. 

Vous êtes intéressé par une traduction espagnol-allemand du site Web ou de votre contenu Internet ? Cliquez ici pour le formulaire de contact !

Traduction espagnol-allemand conditions générales de vente

Les conditions générales de vente ne sont pas négligeables dans le monde des affaires. Elles énoncent les conditions contractuelles préétablies qui s’appliquent entre deux parties contractantes lors de la conclusion d’un contrat. Leur but est de simplifier, de stabiliser et d’uniformiser la conclusion du contrat. Sur le plan international, elles constituent la base des relations commerciales et clarifient les rapports juridiques des parties contractantes étrangères. La traduction professionnelle des CGV signifie qu’une langue est à nouveau parlée. Si la traduction des CGV en espagnol ou en allemand est nécessaire, les entreprises s’adressent à des traducteurs espagnol-allemand possédant les compétences et l’expertise requises.

Dans les temps modernes, l’utilisation du World Wide Web est en constante croissance pour obtenir des informations sur les produits et les services. La seule barrière ici est encore la langue. Sans parler de la compréhension et de l’interprétation de la terminologie générale et juridique. Si le consommateur a trouvé le produit ou le service souhaité à l’étranger, par exemple en Espagne ou en Amérique du Sud, les conditions générales d’achat ou d’utilisation du service restent généralement opaques. De plus en plus d’entreprises prennent conscience de cet obstacle et font appel à un traducteur professionnel espagnol-allemand pour les aider à surmonter le problème.

Traduction des conditions générales de vente – pour des achats pratiques et des clients satisfaits

Les possibilités d’information sur Internet sont presque infinies. Mais bien sûr, vous voulez aussi comprendre la langue dans laquelle le site Web a été construit. Quel client ne se sent pas immédiatement à l’aise sur un site Web dont le contenu et les étapes de navigation lui semblent immédiatement familiers. Sous cette impression, une relation positive est rapidement établie et les inhibitions fondamentales concernant la conclusion d’un contrat sont levées.          

Une traduction professionnelle de textes contractuels tels que la traduction des conditions générales espagnol-allemand ainsi que des contrats d’affacturage, des contrats de location ou des contrats de franchise est indispensable pour une commercialisation internationale réussie. Les traductions de textes doivent être formulées de manière facilement compréhensible et refléter en détail le contenu du texte source. La traduction des conditions générales de vente n’a de sens que si le contenu juridique du texte a été fidèlement reproduit.

Une traduction de qualité et fiable des contrats et des conditions générales est un facteur important de succès sur le marché transfrontalier et constitue la base de la fidélisation de la clientèle internationale. Des clauses contractuelles tangibles et transparentes sont créées pour le client potentiel étranger, qui sera prêt à profiter de l’offre ou du service trouvé grâce à la traduction tangible.

Traduction espagnol-allemand des conditions générales de vente pour les exploitants de sites Web et les boutiques en ligne en plein essor

Les sites Web et les boutiques en ligne à vocation internationale qui cherchent à vendre à des clients étrangers bénéficient de la traduction de textes juridiques. Pour les sites Internet bilingues, comme l’espagnol et l’allemand, une traduction compétente des conditions générales de ces langues est un avantage décisif pour le début et le maintien d’une relation commerciale internationale positive.

Le bureau de traduction fh-translations.com se fera un plaisir de vous fournir une traduction fiable en espagnol-allemand des conditions générales de vente ainsi que d’autres textes contractuels et informations obligatoires pour votre entreprise et votre site Internet.

Traduction espagnol-allemand pharmacie

Les sociétés pharmaceutiques internationales sont en croissance constante et bénéficient d’une augmentation des ventes. Le commerce des produits pharmaceutiques est florissant et un grand potentiel continue de se développer sur les marchés mondiaux. Cependant, la demande croissante de médicaments s’accompagne également de la diffusion d’informations importantes. Des notices d’utilisation doivent être fournies sur les avantages et les inconvénients des substances actives et sur le domaine d’application (indication). Ensuite, il y a la traduction pour le marché international. Une traduction espagnol-allemand pour la pharmacie est commandée par des entreprises pharmaceutiques qui opèrent à l’étranger. 

fh-translations.com – pour une traduction espagnol-allemand de haute qualité pour les produits pharmaceutiques et médicaux

De nombreuses sociétés pharmaceutiques travaillent dans un environnement international et travaillent donc avec des traducteurs pour traduire leurs descriptions de produits dans une autre langue pour le marché local. Dans le cas d’une entreprise pharmaceutique espagnole, la traduction allemande du texte espagnol du médicament est un bon moyen de pouvoir offrir le produit dans l’espace germanophone. Cela nécessite un traducteur espagnol-allemand fiable qui a une bonne connaissance de l’industrie pharmaceutique.

Les fabricants de produits pharmaceutiques ont besoin de spécifications précises pour leurs produits médicaux et pharmaceutiques. Les propriétés positives, les ingrédients, les matières premières et les modes d’action sont décrits. Le client reçoit des informations sur le produit et sur la façon de l’utiliser au mieux. Il apprend à connaître les fonctions et les propriétés du produit et peut donc évaluer si celui-ci lui convient.

Une description informative d’un produit médical ou pharmaceutique devrait commencer par quelques phrases d’introduction. Un début significatif pourrait décrire les symptômes et les causes d’une maladie. Ou encore, cela pourrait illustrer l’idée de pourquoi ce produit a été développé et pourquoi le prendre peut être utile. La traduction espagnol-allemand dans le domaine de la pharmacie fournit ainsi au client les informations nécessaires sur le produit dès le début.

Dans une étape ultérieure, les ingrédients essentiels sont spécifiés et les effets positifs sont démontrés. Des informations sur les tailles d’emballage et les variations de produits possibles sont données et les domaines d’application et de tolérance sont discutés plus en détail.

La voie optimale vers une traduction qualitative espagnol-allemand pour les produits pharmaceutiques grâce à la qualification professionnelle

Pour une traduction fiable par un expert linguistique professionnel, des connaissances approfondies de la médecine et de la pharmacie sont nécessaires. Le traducteur espagnol-allemand doit être familier avec la terminologie de base et avoir le plus d’expérience possible dans la traduction de textes pharmaceutiques.

Les compléments alimentaires ainsi que les produits de soins et pharmaceutiques sont principalement proposés sous forme de comprimés, de capsules, de solutions ou de liquides ainsi que de lotions ou de poudres. Ces derniers sont des produits utilisés pour soulager ou guérir un symptôme. Les compléments alimentaires appartiennent à la catégorie des aliments et sont – comme leur nom l’indique – pris en complément de l’alimentation générale. Pour une commercialisation réussie en Espagne ou en Allemagne, des traductions fiables espagnol-allemand des produits sont pratiquement indispensables.

Pour plus d’informations sur la traduction en espagnol ou en allemand dans les domaines de la pharmacie, de la médecine, de l’alimentation et des cosmétiques, veuillez me contacter via le formulaire de contact.

Traduction espagnol-allemand tourisme

Recevez vos invités et clients internationaux dans la langue qu’ils comprennent. Faites confiance à une traduction professionnelle espagnol-allemand pour le tourisme. Le bureau de traduction fh-translations.com est votre spécialiste pour la localisation de sites Internet jusqu’à la traduction de votre catalogue de prestations, de vos brochures et de vos guides de voyage. Votre contenu mérite d’être également compris à l’étranger.

L’industrie du voyage est en plein essor, et le tourisme connaît une augmentation croissante dans les pays où les gens vont en vacances. L’Internet fournit une multitude d’informations sur les destinations de voyage et crée ainsi une valeur ajoutée pour l’industrie du voyage. La clientèle internationale est de plus en plus attirée par les lieux lointains, ce que confirme l’industrie hôtelière et la restauration. Toutefois, l’évolution positive continue est également associée à une gamme de produits diversifiée et à des services étendus. Il est important pour l’industrie du tourisme international que la gamme de services offerts parle aussi la langue du client. C’est pourquoi une traduction fiable de l’espagnol vers l’allemand ou vers le français est une étape importante pour le tourisme.   

La traduction attrayante dans le domaine du tourisme – qu’il s’agisse d’un tour opérateur local ou d’un site web

Nous avons tous une grande expérience du tourisme international et national. D’une part, nous connaissons l’agence de voyage locale classique, qui s’occupe de la réservation pour nous et nous fournit des conseils d’experts sur toutes les zones et activités de voyage alternatives. D’autre part, l’Internet vous invite à faire votre propre réservation individuelle en ligne. La traduction du site Web informatif est le facteur décisif pour créer la confiance et aide à assurer la sécurité de la réservation en ligne. 

Qui a besoin d’une traduction en espagnol, anglais, italien, allemand ou français dans le domaine du tourisme et des voyages ?

L’industrie du tourisme et du voyage et tous les prestataires du secteur touristique qui souhaitent s’adresser aux touristes internationaux et aux visiteurs des pays hispanophones élargissent leur clientèle grâce à une traduction professionnelle espagnol-allemand. Ils augmentent ainsi le nombre de nuitées de la clientèle internationale, ce qui accroît le chiffre d’affaires de la restauration et de l’hôtellerie et renforce la région et son image.     

Au niveau international, une traduction claire et sans ambiguïté des termes touristiques tels que art et culture, loisirs et détente est une approche qui fait autorité. Dans ce contexte, le writing fait partie du marketing touristique et joue un rôle décisif dans le renforcement du standard de qualité dans le secteur du tourisme.

Convainquez vos clients actuels et futurs de vos offres et services attractifs sur le long terme. Comptez sur l’expérience d’un traducteur professionnel espagnol-allemand pour vos sites web et autres textes touristiques.

Je traduis des brochures touristiques, des prospectus, des dépliants de l’espagnol et du français vers l’allemand et je crée des textes de haute qualité pour vos clients et les moteurs de recherche sur Internet. Des questions et des suggestions ? Cliquez ici pour le formulaire de contact.

Traduction espagnol-allemand du contrat

Vous souhaitez faire traduire vos documents juridiques, tels que vos documents contractuels, de l’espagnol vers l’allemand ou vers le français ? Mais vous ne savez pas qui contacter ? Le bureau de traduction fh-translations.com vous propose des services linguistiques fiables et de longue date. Faites confiance à un expert linguistique fiable pour la traduction espagnol-allemand ou français-allemand de votre contrat et autres documents juridiques.

Traduction professionnelle de contrats en espagnol, français et allemand

Un contrat consiste en un accord entre au moins deux parties pour réglementer un comportement ou une transaction juridique dans le cadre de la loi. Dans le cas d’un accord transfrontalier, une traduction professionnelle et experte des textes est souvent nécessaire. Lorsque des partenaires commerciaux espagnols et allemands concluent un contrat, il est avantageux de disposer d’une traduction espagnol-allemand compétente du contrat. Les affaires peuvent ainsi être traitées confortablement et en toute confiance. Les incertitudes linguistiques ont été éliminées et une confiance mutuelle s’est établie dans les transactions commerciales.

La traduction espagnol-allemand du contrat joue un rôle important dans les relations d’affaires et les changements juridiques

La traduction de contrats appartient au domaine de la traduction juridique. Elle exige donc beaucoup de soin ainsi qu’une grande dextérité linguistique et factuelle afin que le contenu du contrat puisse être transmis de manière fiable aux partenaires commerciaux étrangers avec toutes ses subtilités.

Types de contrats écrits qui nécessitent souvent la traduction de l’espagnol, du français et de l’allemand :

  • Contrat de vente
  • Contrat de travail
  • Contrat d’emploi
  • Convention de donation
  • Contrat de location
  • Accord de garantie

Le bureau de traduction fh-translations.com met à votre disposition un traducteur allemand fiable et expérimenté pour votre contrat. Il est familier avec tous les détails sémantiques et terminologiques de la traduction de contrats en espagnol, français ou allemand. Vous avez ainsi trouvé votre partenaire professionnel pour la traduction de votre contrat tel que le contrat de travail, le contrat de location, le contrat de service, les statuts, etc.

Besoin d’une traduction express pour un contrat urgent de de l’espagnol, du français et de l’allemand ?

Grâce à sa grande expérience, à l’entretien constant d’une base de données technologiquement avancée et à l’utilisation efficace de glossaires spécifiques, fh-translations.de dispose d’un processus de traduction optimisé. Des temps de réponse rapides sont garantis grâce à des outils informatiques hautement développés et des systèmes de mémoire de traduction fiables pour vous aider dans vos projets et contrats urgents. Même avec des délais courts, vous recevrez une traduction compétente et dans les délais.

Traduction espagnol-allemand du texte de marketing

Les textes de marketing visent à attirer autant que possible l’attention sur des produits et services spécifiques. Ils veulent attirer des clients potentiels pour acheter ou utiliser les services. Les textes publicitaires doivent être de haute qualité et avoir un style qui donne au lecteur les bonnes pensées. Le lecteur doit être saisi émotionnellement par le texte à un certain endroit et à un certain moment, afin qu’une décision positive puisse surgir en lui. Le sujet fait prendre conscience de la complexité et des effets des subtilités linguistiques. Par exemple, un auteur qui est chargé de traduire un texte de marketing de l’espagnol vers l’allemand ou vers le français peut recevoir un texte fini. Cependant, il doit également tenir compte du contexte culturel de l’environnement du lecteur afin d’obtenir l’effet souhaité.       

Le mot marketing peut être défini différemment selon l’angle sous lequel il est vu. Le cœur du marketing est l’alignement de l’entreprise concurrente sur un marché dynamique, dont les besoins sont continuellement perçus et satisfaits. L’objectif est d’établir une relation interactive et aussi durable que possible avec les clients. Après tout, une relation à long terme avec le produit ou le service est souhaitable. La concurrence résulte de l’offre stratégique des acteurs du marché de leurs produits au niveau du prix, de la qualité ou du service avant et après la vente.

Des textes convaincants par un traducteur marketing expérimenté pour l’espagnol, le français, l’italien, l’anglais et l’allemand

Lors de la traduction de textes marketing et publicitaires espagnol-allemand, le texte traduit doit présenter le produit ou le service de manière tout aussi convaincante. Cependant, il ne faut jamais perdre de vue le sens du texte original.

Les clients réagissent avec sensibilité et les décisions d’achat sont souvent prises spontanément. Néanmoins, certains processus perceptuels se révèlent qui sont également intéressants pour un traducteur espagnol qui travaille sur la traduction d’un texte publicitaire. En particulier dans le domaine du marketing en ligne, il y a certaines mesures qu’un client doit prendre lorsqu’il achète quelque chose. Chaque utilisateur qui se déplace pour faire des recherches sur Internet suit un certain besoin. Il veut trouver des informations. Dès la première demande de recherche, il est confronté à un certain nombre de suggestions qui visent à éliminer sa déficience.

Après avoir consulté plusieurs sites Internet, il se décide finalement pour un produit ou éventuellement aussi pour des informations d’un site Internet qui satisfont sa soif de connaissance. Mais quelles sont les impressions qui l’ont amené à se décider pour un contenu particulier dans le flot de contenus concurrents ? Elles sont le résultat d’une bonne stratégie de marketing ou d’une traduction tout aussi bonne qui émeut et convainc le consommateur.        

Certains slogans de la culture espagnole, française ou allemande et d’autres déclarations publicitaires spécifiques à une langue ne peuvent pas être simplement traduits littéralement, mais doivent être hermétiquement traduits dans la langue du groupe cible correspondant.

Le traducteur doit connaître le produit et la stratégie de la marque, afin que la traduction espagnol-allemande des textes de marketing et de publicité ait le même effet que le style et le contenu du texte original et puisse atteindre le client tout aussi bien.

Quels sont les aspects de la traduction espagnol-allemand de textes de marketing qui devraient être examinés de plus près ?

Les points suivants doivent être pris en compte lors de la réalisation d’une traduction marketing réussie :

  • Est-ce que je veux une traduction aussi précise que possible et proche du texte source ?
  • Est-ce un slogan typique pour le pays, de sorte qu’une traduction créative et artistiquement exigeante est nécessaire ?
  • Ai-je besoin d’une traduction aussi libre que possible parce que le contenu du message est très important et décisif ?

Le traducteur allemand de textes de marketing et de publicité doit donc avoir une empathie particulière pour les produits et services étrangers, un bon sens du style et des compétences linguistiques appropriées.

Si vous êtes intéressé par des traductions marketing de l’espagnol, de l’italien, du français et de l’anglais et si vous souhaitez recevoir des offres sans engagement, veuillez cliquer ici pour le formulaire de contact

Traduction espagnol-allemand du communiqué de presse

L’objectif de la traduction espagnol-allemand du communiqué de presse est de traduire un texte de presse informatif en espagnol, allemand ou français pour certains journalistes en tant que groupe cible.

Les communiqués de presse, également appelés déclarations de presse, sont un moyen idéal pour les entreprises de faire connaître au public, par le biais de la presse, leurs derniers produits innovants et leurs développements progressifs. Les textes sont utilisés pour annoncer des nouvelles sur des produits, des événements, des développements ou des happenings. Ils appartiennent au domaine des relations publiques et expliquent de manière purement objective les derniers produits et innovations. Ils peuvent également mettre en évidence les derniers développements d’une entreprise.

Le communiqué de presse comparé aux mesures publicitaires

Un communiqué de presse doit être clairement distingué des fins publicitaires, car il n’est pas destiné en définitive au client mais aux journalistes. Il s’agit de préparer les faits de manière intéressante et de susciter ainsi l’intérêt du lecteur pour l’entreprise ou le produit. Un communiqué de presse rédigé et traduit professionnellement utilise le style le plus objectif possible et est de nature sérieuse. Il peut être préparé avec des chiffres, des statistiques, des images ou des graphiques. Si le communiqué de presse est un blog sur un site web espagnol, des liens vers d’autres sites web peuvent être inclus.

La traduction professionnelle espagnol-allemand du communiqué de presse

Une traduction professionnelle de communiqués de presse de l’espagnol vers l’allemand ou vers le français doit prendre en compte l’objectivité et la détermination du texte source et refléter son sérieux. Le texte, qui doit être lu couramment, doit refléter la nature journalistique du texte source. Si le traducteur est conscient de ces points lors de la traduction de communiqués de presse, le texte nouvellement créé est également un succès pour les relations publiques et les activités de relations publiques de l’entreprise à l’étranger.

Les relations publiques sont donc la gestion et l’organisation de la communication publique des entreprises. Elles sont également appelées RP en abrégé et elles sont également utilisées par les autorités, les partis, les associations et autres organisations pour la communication dans le domaine du journalisme – même au-delà de leurs propres frontières. L’idée de base de cette forme de communication se retrouve dans sa présentation : utiliser les moyens de communication pour transmettre une image aussi positive que possible de l’entreprise et renforcer sa bonne réputation dans le monde extérieur.

La traduction d’un communiqué de presse et sa publication rapide

Le bureau de traduction fh-translations.com est votre traducteur allemand expérimenté dans le domaine des relations publiques et de la communication. Qu’il s’agisse de communiqués de presse, de brochures ou de sites Internet, les traductions contiennent toujours les mots justes et combinent habilement les déclarations factuelles avec les objectifs publicitaires pertinents.

Vous êtes intéressé par la traduction d’un communiqué de presse ou vous souhaitez plus d’informations sur les traductions de ou vers l’espagnol, allemand, italien, anglais ou français ? Cliquez ici pour le formulaire de contact

Traduction espagnol-allemand du manuel

Un manuel d’instructions est un ensemble de textes informatifs qui indiquent l’utilisation correcte d’un produit. En raison de l’évolution du marché international, il est souvent disponible en plusieurs langues telles que l’espagnol, l’italien, le français, l’anglais et l’allemand. Il donne au client des informations importantes sur la manipulation, l’entretien et le montage d’un appareil. Tous les détails nécessaires sur les possibilités de réparation et d’échange sont inclus. Le mode d’emploi contient également des consignes de sécurité et des informations sur l’élimination des déchets. Les documents et les versions linguistiques telles que la traduction espagnol-allemand du manuel peuvent dans la plupart des cas être téléchargés gratuitement à partir du site Web de l’entreprise. Dans de nombreux cas, ils peuvent également être commandés par téléphone, fax ou e-mail sous forme de notice d’utilisation originale imprimée.

Où peut-on se procurer les manuels originaux et traduits ?

Par exemple, un client dispose d’une ancienne version d’un produit et souhaite recevoir des informations sur son utilisation ou commander des pièces de rechange. Dans ces cas, de nombreux fabricants renommés proposent de télécharger des modes d’emploi plus anciens ou actualisés sur leur site Internet. Il s’agit généralement d’un lien vers la page de service, de support ou de service à la clientèle de l’entreprise. Si différents produits sont offerts, vous aurez besoin du numéro de modèle ou du nom complet de l’appareil. Ceci permet de s’assurer que le manuel d’utilisation souhaité pour le produit correspondant est également trouvé.     

Traduction espagnol-allemand du manuel de la documentation technique

Au sein de l’UE, le mode d’emploi doit être disponible pour chaque produit. Le document appartient au domaine de la documentation technique et a été rédigé en fonction de l’utilisation prévue en termes de forme et de contenu. Le mode d’emploi des véhicules à moteur (manuel d’utilisation), par exemple, diffère fondamentalement du mode d’emploi de l’équipement technique ou des médicaments.

La traduction professionnelle espagnol-allemand du manuel d’utilisation ou du mode d’emploi est créée et éditée à l’aide d’un logiciel de traduction avec un système de mémoire de traduction. Cette mémoire de traduction crée une base de données avec une traduction structurée qui peut être récupérée à tout moment. Ceci garantit une traduction homogène du manuel d’utilisation en espagnol et en allemand avec une terminologie uniforme. Les anciennes versions peuvent être supprimées à tout moment pour des raisons de confidentialité et de discrétion.

Les modes d’emploi et les manuels sont des textes techniques qui sont régulièrement confiés à un traducteur professionnel pour réaliser la traduction souhaitée. Les entreprises en plein essor s’appuient sur de nombreuses sources d’information sur leurs produits, qui peuvent également être consultées par leurs clients à l’étranger en plusieurs langues. Dans le cas d’une traduction experte espagnol-allemand du mode d’emploi, le traducteur transfère une grande quantité d’informations dans l’autre langue. Il peut s’agir, par exemple, de textes sur l’utilisation, la mise en service, la sécurité, l’élimination, les données techniques et les pièces de rechange de l’appareil ou de la machine.   

Intéressé par une traduction du mode d’emploi ? L’agence de traduction fh-translations.com se réjouit de votre prise de contact.