Traducteur français-allemand pour le site web, textes de référencement naturel

Le bureau de traduction fh-translations.com est votre traducteur français fiable pour le site web ainsi que pour tous les textes de marketing et de référencement naturel du monde du World Wide Web. Vous pouvez compter sur des traductions professionnelles français-allemand et allemand-français effectuées par un expert linguistique expérimenté qui possède de nombreuses années d’expérience dans le domaine des technologies de l’information.

La traduction fiable de sites web pour une clientèle internationale

La traduction du contenu d’un site web augmente la valeur ajoutée du site et élargit la base de clientèle. Pourquoi vouloir atteindre uniquement les lecteurs de votre propre pays ? La mise à disposition du contenu en français est le moyen approprié pour y parvenir. Les lecteurs de France, de Suisse, de Belgique, du Luxembourg et du Canada peuvent être joints et sensibilisés à l’entreprise. Toutefois, il faut veiller à ce que la traduction soit de bonne qualité. Malheureusement, même aujourd’hui, trop d’administrateurs de sites web s’appuient sur une simple traduction automatique. Les objectifs de l’entreprise ne sont pas présentés correctement et des erreurs de traduction fatales se glissent dans les textes. Vous devez donc faire appel à un traducteur français pour le site web et son contenu multilingue.

Des textes attrayants et une intégration créative des mots-clés

Grâce au concept de traduction éprouvé de fh-translations.com, les mots clés et les termes pertinents pour le sujet peuvent être intégrés professionnellement lors de la traduction. Le résultat est un contenu optimisé pour les moteurs de recherche francophones, qui récompensera vos pages web avec un classement optimal. Le traducteur français expérimenté pour le site web produira un texte créatif qui mettra l’accent sur vos objectifs commerciaux et augmentera l’intérêt des clients potentiels de France et Cie.

Localisation des sites web en tenant compte des aspects culturels

Un traducteur français expérimenté du site web et des textes publicitaires sait adapter les caractéristiques linguistiques aux spécificités culturelles. Le texte doit être compris par le lecteur de manière logique. Il ne doit pas avoir un style heurté ni même ressembler à une traduction automatique. Plus le client reste longtemps sur le site Web, plus le flux d’informations et la perception positive de l’entreprise, du service et du produit sont élevés.

Vous cherchez un traducteur de sites web en français ou allemand ? Ou vous avez besoin de plus d’informations sur la traduction de sites web ? Contactez-moi via le formulaire de contact. Vous recevrez une réponse dans les plus brefs délais.

Traducteur français-allemand pour le contrat : textes contractuels en français et allemand

Au bureau de traduction fh-translations.com, vous trouverez votre traducteur français pour le contrat ainsi que pour tous les textes contractuels du monde des affaires et du commerce. Faites confiance à la traduction professionnelle du français vers l’allemand dans le domaine juridique par un expert linguistique expérimenté.

Des textes de qualité et des traductions expertes par un traducteur français – allemand fiable pour le contrat et les affaires internationales

La traduction des contrats du français vers l’allemand appartient au domaine de la traduction juridique. Elle exige un haut degré de travail consciencieux et représente un double défi pour le traducteur. D’une part, il doit connaître la terminologie juridique de deux langues et, d’autre part, avoir un aperçu factuel du système juridique français et allemand. C’est la seule façon de résoudre la difficile tâche de traduire le contrat sous une forme utilisable.   

Les entreprises opérant à l’international peuvent trouver leur traducteur français pour le contrat par l’intermédiaire du bureau de traduction fh-translations.com. Outre le français, d’autres langues sont proposées pour la traduction juridique, telles que l’italien, l’anglais, l’espagnol et l’allemand. La traduction contractuelle concernée couvre un large éventail de textes différents en raison de sa grande portée. Elle commence par la traduction des conditions générales de vente (CGV) pour les sites web et les boutiques en ligne et se poursuit par des clauses individuelles dans les appels d’offres et les contrats de travail. Lorsque des entreprises internationales de France et d’Allemagne négocient, par exemple, un contrat d’achat, un contrat de travail ou un contrat de location, des traducteurs français – allemand sont mandatés pour le contrat. Il s’agit donc d’experts en langues qui ont une grande connaissance du système juridique et des relations économiques entre les deux pays voisins.

Le traducteur français pour le contrat et autres textes juridiques – votre lien pour une interprétation claire

Les traducteurs professionnels français et allemands proposent des textes fiables aux entreprises internationales et aux particuliers pour leurs besoins juridiques dans le domaine de la traduction de contrats. Outre les traductions juridiques, les traductions de documents économiques et de textes techniques figurent parmi les demandes les plus fréquentes des agences de traduction. Mais la traduction des conditions générales, de la correspondance et des courriels se retrouve également sur le bureau d’un traducteur professionnel français pour le contrat et les textes juridiques de toutes sortes.

Je souhaite faire traduire un texte de contrat à partir du français ? Comment procéder ?

Le bureau de traduction fh-translations.com se fera un plaisir de vous aider pour votre traduction juridique français-allemand. Une fois que vous aurez soumis vos documents ou dossiers, les textes et clauses du contrat seront analysés pour en vérifier la compréhension et la faisabilité. Les subtilités terminologiques sont ensuite filtrées et vérifiées pour s’assurer de leur utilité linguistique. Maintenant, le travail de traduction commence par la création du texte, qui répond aux exigences et aux souhaits du client.

Traducteur allemand pour le français: Traductions du français vers l’allemand

Le traducteur allemand pour la traduction français-allemand s’occupe de manière indépendante de la traduction de divers documents à contenu français. Il travaille pour différents secteurs d’entreprises qui ont des relations économiques et commerciales avec des entreprises allemandes ou françaises. Ces relations sont cruciales pour le succès international à une époque où les innovations technologiques connaissent un développement rapide.

Les entreprises qui opèrent au-delà des frontières bénéficient toujours de l’introduction et de l’application de nouvelles méthodes informatiques qui rendent la communication et l’interaction entre les entreprises au-delà des frontières plus rentables et plus pratiques. Sur la base de ces méthodes modernes, le traducteur allemand pour le français peut intégrer son expérience professionnelle dans le contexte des relations commerciales entre l’entreprise allemande et française.

Comment les entreprises et le traducteur allemand pour le français travaillent-ils ensemble ?

Le traducteur allemand pour le français est toujours sollicité lorsque certains documents doivent être traduits dans la langue nationale correspondante. Selon le secteur, il peut s’agir du manuel d’utilisation français d’un nouveau produit ou d’une machine nouvellement achevée. Dans le secteur informatique, par exemple, il est souvent nécessaire de traduire le manuel en langue française d’un matériel ou d’un logiciel. Si l’entreprise commence tout juste ses activités à l’étranger et souhaite y atteindre de nouveaux clients, la traduction du site web et des premiers contrats et de la correspondance commerciale est importante à cet effet. En plus de la présentation sur le World Wide Web, une traduction raisonnable de la brochure de la société française est également nécessaire pour l’acquisition de clients afin de fournir des informations techniques et intéressantes sur les objectifs de la société.

Une fois que l’entreprise a défini ses objectifs et les exigences de la traduction français-allemand, le contact est pris avec le traducteur allemand pour le français par e-mail ou par téléphone. En général, les délais et le montant de la rémunération sont convenus et les souhaits détaillés du client sont discutés. L’objectif est d’obtenir un résultat qui soit le plus approprié possible pour l’entreprise. D’autres questions, telles que le type de livraison, la forme du texte, l’objectif visé et les termes techniques, sont examinées en détail.

La traduction professionnelle par un traducteur allemand pour le français

La traduction d’un texte français en allemand doit toujours être effectuée par un locuteur natif dans un environnement professionnel. Ce principe fondamental permet au traducteur allemand pour le français d’obtenir un résultat libre et dynamique en fonction du contexte. Il connaît le contexte culturel du pays cible et peut donc créer un texte qui est plus rapidement compris et intuitivement mieux traité par le lecteur. Ainsi, pour la traduction du français vers l’allemand, les conditions idéales sont réunies pour créer un résultat optimal pour la réussite de l’entreprise.

Autre lien intéressant sur le thème “Traductions en allemand” : https://text-verfasser.de/traducteur-et-redacteur/traducteur-allemand/

Français et Allemand : Faites traduire vos textes par un bureau de traduction professionnel

Le bureau de traduction fh-translations.com est votre partenaire et traducteur fiable pour le français et l’allemand.

Vous cherchez un traducteur français-allemand et pour vos textes et documents à contenu français ? Dans ce cas, vous avez trouvé votre médiateur linguistique compétent sur le site Internet fh-translations.com avec un service de traduction professionnel de première classe.

Votre traducteur français-allemand pour des textes de haute qualité et de haut niveau.

Une bonne et pertinente traduction du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français nécessite une connaissance approfondie de l’usage de la langue et de l’application de la construction de phrases dans la culture correspondante. Le traducteur professionnel analyse le texte fourni par le client et prépare une traduction ciblée. Le processus de traduction optimisé de fh-translations.com permet une utilisation et une intégration compétentes de la terminologie technique correspondante. Un texte traduit est créé qui est également orienté vers les besoins des entreprises et des particuliers et ne perd jamais de vue l’intention de l’auteur.

fh-translations.com – Votre agence de traduction pour les langues française et allemande

Faites confiance à l’expérience de longue date d’un traducteur professionnel pour le français et l’allemand. Bénéficiez de textes exquis et ciblés pour votre entreprise. Vous recevrez une traduction marketing innovante et des textes exceptionnels pour une communication réussie dans le secteur business-to-business (B2B) ou business-to-consumer (B2C). Les particuliers à vocation internationale ont souvent besoin d’une traduction de leurs textes et documents tels qu’un certificat, le CV ou un contrat (contrat de location, contrat de travail, etc.). Le bureau de traduction fh-translations.com est votre traducteur français-allemand professionnel pour des textes élégants et de qualité.

Des textes fiables rédigés par un traducteur allemand qualifié.

La création d’une traduction de haute qualité n’est pas seulement un simple transfert de mots du texte source vers le texte cible. Il s’agit d’un processus qui commence par l’analyse du texte source et se termine par l’optimisation du texte traduit pour le destinataire. L’agence de traduction fh-translations.com met à la disposition du client un excellent service de traduction par un traducteur expérimenté et spécialisé en français et en allemand.

Pour plus d’informations sur la traduction et la rédaction en français et en allemand, veuillez utiliser le formulaire de contact. Vous pouvez également nous envoyer les fichiers et documents à traduire. Je vous enverrai un devis gratuit et sans engagement dans les plus brefs délais.  

Liens intéressants sur le thème “Traductions en allemand” : https://text-verfasser.de/traducteur-bureau-de-traduction/

Exemple de traduction par un traducteur français-allemand

Le traducteur français-allemand a pour tâche de traduire du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français. Il s’occupe quotidiennement de la formulation de passages de texte compatibles avec le succès et les objectifs du client. Le traducteur professionnel est confronté à la tâche de créer une traduction presque parfaite à partir de la langue source, en créant un style aligné sur le concept de la société et les besoins des lecteurs. Pour avoir une meilleure idée du travail d’un médiateur de langue française et allemande, le tableau ci-dessous présente un exemple de traduction par un traducteur français-allemand.

La traduction français-allemand fiable par le professionnel !

Les entreprises commerciales et autres entreprises économiques, ainsi que les personnes physiques et morales, contactent un expert linguistique professionnel expérimenté dans la traduction du français vers l’allemand ou inversement. Le contexte consiste souvent à pénétrer de nouveaux marchés ou à faire face à la concurrence internationale.

Vous trouverez ci-dessous un exemple de traduction par un traducteur français-allemand. Ce sont des extraits généraux et mixtes du domaine de l’économie et des finances.

Version françaiseVersion allemande
Le cout d’achat des marchandises vendues est le prix qu’a payé l’entreprise à son fournisseur pour l’achat de ses marchandises, ces marchandises sont stockées avant d’être vendues avec le surplus que représente la marge commerciale. Pour calculer le coût d’achat des marchandises vendues il faut connaitre en premier lieu le coût de l’achat des marchandises sur l’année écoulée ainsi que la variation de stock entre le début de l’exercice et la fin de l’exercice.Die Anschaffungskosten der verkauften Waren sind die Preise, die das Unternehmen an seinen Lieferanten für den Kauf seiner Waren gezahlt hat. Diese Waren werden vor dem Verkauf mit dem Überschuss, der durch die Handelsspanne repräsentiert wird, gelagert. Um die Anschaffungskosten der verkauften Waren zu berechnen, müssen zunächst die Kosten für den Kauf der Waren im vergangenen Jahr sowie die Bestandsveränderungen zwischen Geschäftsjahresbeginn und Geschäftsjahresende bekannt sein.
Pour former le coût correspondant à un produit (selon la méthode des coûts complets) on doit regrouper les diverses charges concernant le produit depuis son entrée à l’entreprise sous forme de matière première, jusqu’à sa vente sous forme de produit fini. Le calcul du coût d’achat est la première partie dans le calcul du coût de revient complet, qui comporte en plus du coût d’achat les coûts de production et les coûts hors production.Um die Kosten eines Produkts (nach der Vollkostenmethode) zu bilden, müssen die verschiedenen Ausgaben für das Produkt vom Eintritt in das Unternehmen als Rohmaterial bis zum Verkauf als Endprodukt zusammengefasst werden. Die Berechnung der Anschaffungskosten ist der erste Teil bei der Berechnung der Vollkosten, die neben den Anschaffungskosten auch Produktionskosten und Nichtproduktionskosten beinhaltet.
La détermination des coûts d'achat est indispensable par bien, nature de marchandises ou de matières ou de fournitures afin de permettre l'enregistrement dans les comptes d'immobilisations ou de stocks conformément aux directives de la loi comptable de 1983.Die Bestimmung der Anschaffungskosten ist für die Güter oder die Beschaffenheit von Waren oder Materialien oder Lieferungen wesentlich, um die buchmäßige Erfassung von Sachanlagen oder Vorräten gemäß den Richtlinien des Rechnungslegungsgesetzes von 1983 zu ermöglichen.
Qu'est-ce que l'intérêt légal ?
Le taux d’intérêt légal permet de calculer le montant des pénalités à appliquer au débiteur (la personne qui a une dette) en cas de retard de paiement d’une somme. Il sert à fixer les pénalités de retard de paiement d’une transaction commerciale et les intérêts dus dans le cadre d’une procédure civile.
Was sind gesetzliche Zinsen?
Der gesetzliche Zinssatz ermöglicht es, die Höhe der Strafe zu berechnen, die bei einer verspäteten Zahlung eines Betrags vom Schuldner (die Person, die eine Schuld hat) zu zahlen ist. Er wird verwendet, um die Strafen für die verspätete Zahlung einer kommerziellen Transaktion und die Zinsen in Zivilverfahren festzulegen.
Fixé par la loi (en vertu de l’article 1907 du Code civil), l'intérêt légal est différent de l'intérêt contractuel ou conventionnel, fixé par écrit entre deux parties.Nach dem Gesetz (gemäß Artikel 1907 des frz. BGB) werden die gesetzlichen Zinsen von den vertraglichen oder konventionellen Zinsen, die schriftlich zwischen zwei Parteien festgelegt werden, unterschieden.
Deux taux de l’intérêt légal sont calculés : l’un applicable de manière spécifique aux créances dues aux particuliers, qui présentent des coûts de refinancement en moyenne plus élevés que les autres catégories d’emprunteurs, le second applicable à l’ensemble des autres cas. L’actualisation se fait une fois par semestre.Es werden zwei Sätze von gesetzlichen Zinsen berechnet: Einer speziell für Forderungen an natürliche Personen, die höhere durchschnittliche Refinanzierungskosten haben als andere Kategorien von Kreditnehmern, der zweite für alle anderen Fälle. Die Aktualisierung wird einmal pro Halbjahr durchgeführt.

Parmi les outils les plus importants dont a besoin un traducteur français-allemand, il y a sans aucun doute le dictionnaire de la combinaison linguistique français-allemand. Les spécialistes dans ce domaine possèdent généralement une gamme exquise de dictionnaires généraux et spécialisés. Ils utilisent également des dictionnaires en ligne et des glossaires en ligne qui sont constamment mis à jour dans leur travail quotidien. Le moyen le plus rapide de consulter les termes généraux consiste à utiliser les dictionnaires en ligne suivants :

Leo : dictionnaire étendu avec de nombreuses entrées. Les résultats des deux paires de langues sont affichés et la prononciation de nombreux mots peut même être appelée de manière acoustique. Dans mon expérience, très approprié pour des termes économiques.

Pons : également un dictionnaire en ligne très complet. Idéal pour trouver des termes techniques.

Dict.cc : dictionnaire sympathique et fiable pour rechercher des termes individuels. Y compris de nombreuses phrases, forum de traduction et entraîneur de vocabulaire.

Mais l’inclusion d’un dictionnaire ne suffit souvent pas à un traducteur expérimenté pour exiger des traductions spécialisées du monde des affaires et de la technologie. Il est constamment confronté à des termes techniques et à des terminologies pour lesquelles il doit trouver la contrepartie appropriée de la langue cible. Toutefois, s’il s’agit d’un texte scientifique complexe comportant une variété de nouvelles formulations techniques, il est nécessaire de disposer de nombreuses compétences, d’une expertise, d’une compétence linguistique et d’une certaine expérience de la gestion de textes spécialisés en langues étrangères. C’est seulement avec ce savoir-faire qu’une traduction française utile pourra être créée pour les entreprises.

Avez-vous différents textes ou documents à traduire du français vers l’allemand ? Contactez-moi simplement via le formulaire de contact. Je serai heureux de vous faire une offre gratuite et sans engagement en un rien de temps !

Exemple de traduction du manuel d’instruction français-allemand

Un manuel d’instructions est une compilation de textes contenant des informations complètes sur un produit. Il vise à donner à l’utilisateur de la machine ou du dispositif des instructions pour un fonctionnement correct. Les instructions s’étendent souvent sur tout le cycle de vie du produit, c’est-à-dire dès la première mise en service et se terminent par une mise au rebut respectueuse de l’environnement et par la fiche technique. Les synonymes du terme manuel d’utilisation sont mode d’emploi, manuel d’utilisation et instructions de service. Si une entreprise souhaite distribuer son produit à l’étranger, elle a besoin d’une traduction fiable du mode d’emploi. Dans le tableau ci-dessous, vous trouverez un exemple de traduction du manuel d’instruction français-allemand.

Traducteur français-allemand pour traductions techniques

La traduction technique d’un manuel d’instruction appartient au domaine de la traduction spécialisée. Dans le cas d’un bon manuel d’utilisation, outre les informations sur le produit, les consignes de sécurité sont également décrites. Après tout, l’utilisateur doit profiter dès le début de la nouvelle acquisition et éviter autant que possible les petits accidents. Lors de la rédaction d’une traduction technique à partir du français, un traducteur professionnel français-allemand a deux aspects à considérer. D’une part, il développe une terminologie spécifique couramment utilisée dans l’industrie. D’autre part, une expertise pertinente est nécessaire. La traduction du mode d’emploi d’un système électrique nécessite un contexte différent de celui d’une notice pharmaceutique. Par conséquent, une traduction technique de haute qualité constituera toujours un équilibre entre expertise linguistique et expertise technique.

Le tableau suivant donne un exemple de traduction du manuel d’instruction français-allemand. La colonne de gauche montre la version française d’un manuel d’instructions. Dans la colonne de droite se trouve la traduction allemande.

Version françaiseDeutsche Version
Nous vous remercions de l’achat d’un produit de haute qualité de notre assortiment. Ce mode d'emploi contient des instructions et des recommandations nécessaires sur l'utilisation du produit (nom de produit). Les chapitres suivants fournissent des informations et des avertissements qu'il faut observer pour la sécurité de l'utilisateur et la protection de votre produit. Nous vous prions de les lire attentivement avant l’utilisation et de les conserver pour vous y référer ultérieurement. Les représentations graphiques et les informations contenues dans le mode d’emploi ne sont pas contractuelles. En particulier, les droits de reproduction (totale ou partielle), de distribution, de modification et de traduction sont réservés à (nom de la société).Vielen Dank für den Kauf eines qualitativ hochwertigen Produkts aus unserem Sortiment. Diese Bedienungsanleitung enthält die notwendigen Anweisungen und Empfehlungen zur Verwendung des Produkts (Produktname). Die folgenden Kapitel enthalten Informationen und Warnungen, die für die Sicherheit des Benutzers und den Schutz Ihres Produkts beachtet werden müssen. Bitte lesen Sie sie vor dem Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf. Die grafischen Darstellungen und die Informationen in der Bedienungsanleitung sind nicht verbindlich. Insbesondere sind die Reproduktions- (vollständig oder teilweise), Vertriebs-, Änderungs- und Übersetzungsrechte der (Name der Firma) vorbehalten.
Ce document vous aide à vous familiariser avec toutes les fonctions et caractéristiques du produit. Tout d'abord, veuillez vérifier le contenu de l’emballage pour vous assurer que toutes les pièces sont fournies. Pour obtenir toute mise à jour des modes d'emploi, les plus récentes informations ou une assistance en cas de problèmes, veuillez contacter votre service clientèle.Dieses Dokument hilft Ihnen, sich mit allen Funktionen und Spezifikationen des Produkts vertraut zu machen. Überprüfen Sie zunächst den Inhalt der Verpackung, um sicherzustellen, dass alle Teile vollständig zur Verfügung stehen. Für eine Aktualisierung der Bedienungsanleitung, die neuesten Informationen oder Hilfe bei Problemen wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst.
L’appareil a été testé et déclaré conforme aux normes XXX et aux exigences XX/XX/EEC concernant la « sécurité ». Les indications suivantes sont seulement destinées aux pays de l'UE : La présence du symbole indiqué à gauche est conforme à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE). Ne jetez pas ce produit avec les ordures ménagères.Das Gerät wurde getestet und erfüllt die Anforderungen der XXX und XX/XX/EEC bezüglich der "Sicherheit". Die folgenden Angaben sind nur für EU-Länder bestimmt: Das Vorhandensein des Symbols auf der linken Seite steht im Einklang mit der EU-Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE). Entsorgen Sie dieses Produkt nicht im Hausmüll.
Service clientèle
Veuillez contacter votre représentant commercial local du (nom de la société) pour en savoir plus sur notre service clientèle et nos produits disponibles pour vous. Vous trouverez ses coordonnées sur le formulaire ou sur le site web de la société.
Kundenservice
Bitte wenden Sie sich an Ihren Vertriebsmitarbeiter vor Ort (Firmenname), um mehr über unseren Kundenservice und die Ihnen zur Verfügung stehenden Produkte zu erfahren. Sie finden die Kontaktinformationen auf dem Formular oder auf der Website des Unternehmens.
Avis de non-responsabilité
Le contenu de ce mode d’emploi et les caractéristiques décrites sont susceptibles d’être modifiées sans préavis. Les images sont seulement fournies à des fins d’illustrations et peuvent être différentes de votre appareil en fonction de ses options ou du modèle. La société (nom de la société) se dégage de toute responsabilité pour les blessures ou dommages dérivant d’une utilisation erronée, de quelque nature que ce soit. (Nom de la société) ne prend aucune responsabilité pour les indications incorrectes, erreurs ou omissions qui pourraient se trouver dans ce mode d’emploi.
Haftungsausschluss
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung und die beschriebenen Spezifikationen können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Die Bilder dienen nur zur Veranschaulichung und können je nach Optionen oder Modell von Ihrem Gerät abweichen. Die Firma (Name des Unternehmens) lehnt jede Haftung für Verletzungen oder Schäden ab, die durch Missbrauch jeglicher Art entstehen. (Firmenname) übernimmt keine Verantwortung für falsche Angaben, Fehler oder Auslassungen in dieser Bedienungsanleitung.

Faire traduire le manuel par un traducteur professionnel

Vous avez développé un produit que vous souhaitez commercialiser à l’étranger et vous avez maintenant besoin d’une traduction professionnelle des instructions ? Ensuite, vous avez trouvé votre bon interlocuteur chez fh-translations.de ! Vous recevrez une traduction fiable du français vers l’allemand de vos textes d’instruction. Contactez-moi via le formulaire de contact et demandez un devis gratuit et sans engagement pour la traduction de vos documents.

Exemple de traduction littéraire français-allemand

Les grands ouvrages de la littérature mondiale ont été traduits il y a des siècles et sont constamment mis à jour avec des traductions nouvelles et actualisées. La langue change constamment et connaît un changement discontinu dans ses déclarations. Les mots et les phrases peuvent vieillir, changer et même s’éteindre. Le travail traduit offre à son lecteur seulement un plaisir si le style de traduction répond à ses exigences et à son niveau. Il attend d’un bon roman un bon choix de mots, qui reflète le contenu de l’œuvre divertissant et qui est conforme au rythme linguistique du texte. Vous trouverez ci-dessous un exemple de traduction littéraire français-allemand destinée à servir de suggestion d’une traduction du français vers l’allemand.

Le traducteur littéraire doit donc trouver le bon style pour chaque type de roman. Un amoureux des romans historiques est certainement habitué à une langue différente de celle des fans de romans de science-fiction. Un bon écrivain qui a du succès sait exactement comment captiver ses adeptes et les convaincre de continuer à lire. Il utilise la bonne méthodologie au bon moment dans le chapitre approprié pour créer un contenu factuel et des transitions excitantes. Le traducteur littéraire doit connaître ces méthodes de travail et, dans le meilleur des cas, même avoir une expérience de l’écriture créative.

Le juste équilibre entre style et contenu dans la traduction littéraire français-allemand

Le concept de traduction littéraire diffère de la traduction professionnelle de textes techniques, économiques et scientifiques. Il ne s’agit pas de la traduction précise de la terminologie spécialisée pertinente, mais de la création d’un texte imaginatif qui trouve le juste équilibre entre stylistique et contenu du roman. D’une part, le noyau des descriptions et des représentations doit être correctement enregistré et, d’autre part, une formulation doit être utilisée pour répondre avec succès aux attentes du groupe cible de lecture.

Vous trouverez ci-dessous un exemple de traduction littéraire du français en allemand. Comme pour les éditions bilingues de nouvelles et de romans, le texte original se trouve dans la colonne de gauche. La colonne de droite montre la traduction de l’œuvre littéraire par le traducteur littéraire allemand.

Le tableau suivant donne l’exemple d’une traduction littéraire du français vers l’allemand.

Texte original françaisTraduction allemande
Ce soir-là, pourquoi est-ce que je suis allé chez elle ? Si j'avais une réponse, ce serait bien. Je n'aurais plus à me tourmenter. Mais maintenant, cette circonstance existe, elle est devenue incontournable et je vais devoir m’arranger avec elle. Que me reste-t-il d'autre ? Il y a les situations les plus absurdes, parce que la vie elle-même est absurde. En un instant, la pensée glisse en apesanteur et nous sentons la joie la plus profonde qui ne peut qu’offrir l’existence insouciante et dans un autre moment, presque immédiatement après, le monde idéal est déchiré par un tourbillon de destruction anarchiste. Il semble que le chaos ait éclaté et que les lois empiriques ne soient plus valables dans tout l'univers. Cependant, notre imagination en profite d’une certaine quantité de plaisir, car elle se fixe à l'idée fictive des difficultés d'esprit affiliées que l'avenir ne manquerait pas de réserver. Mais tout futur ambigu et abstrait a besoin d'un passé concret, même s'il ne veut parfois pas l'accepter. Par conséquent, il est probablement plus approprié à traiter les choses mentalement tangibles, tant qu'elles sont encore là, car dès qu’elles s’enfuient, l'Arlequin prend plaisir à faire ses bouffonneries.Warum bin ich an diesem Abend nur zu ihr gegangen? Hätte ich darauf eine Antwort, wie schön wäre dies doch. Ich bräuchte mich nicht mehr zu quälen. Aber nun ist dieser Umstand vorhanden, er ist existent, und ich werde mich mit ihm wohl anfreunden müssen. Was bleibt mir auch anderes übrig. Es gibt nun mal die absurdesten Situationen, denn das Leben an sich ist absurd. In dem einen Moment gleiten die Gedanken noch schwerelos dahin und man empfindet die tiefste Freude, die das wahrnehmbare Dasein nur bieten kann und im anderen Moment, praktisch gleich im Anschluss daran, wird die heile Welt durch einen Strudel anarchistischer Zerstörung in den Abgrund gerissen. Es scheint, als ob das Chaos ausgebrochen wäre und im ganzen Universum keine empirischen Gesetze mehr gelten. Unsere Einbildungskraft hat jedoch ein gewisses Maß an Freude daran, denn es fixiert sich geradezu an die fiktive Vorstellung weiterer daran verbundener Schwierigkeiten, die die Zukunft unseres Handelns für uns bereithält. Aber auch jede mehrdeutige und abstrakte Zukunft braucht eine konkrete Vergangenheit, auch wenn sie dies manchmal nicht wahrhaben möchte. Daher ist es wohl sinnvoller, sich mit den gedanklich greifbaren Dingen zu beschäftigen, solange sie noch da sind, denn sind auch die einmal weg, erfreut sich der possenreißende Harlekin einer unberechenbaren Zukunft an seinem freien Spiel.
C'était un jour gris au début d’un novembre froid. Dehors, de petits flocons de neige tombaient du ciel, mais ils restaient comme des gouttes de pluie sur la route en grisant la journée avec des reflets irréguliers. Le vent sifflait de façon incontrôlable à travers les ruelles de la ville moyenne et faisait l'impression désagréable de venir de toutes les directions. Il était impossible de tourner le dos vers lui et ainsi les passants se tournent sur tous les côtés pour échapper au tourbillon à chaque pas du mieux possible. J'ai erré dans les rues essayant de penser à presque rien. Une propriété que je connais assez bien et qui parfois me domine. Dans les jours d'hiver sombre je me suis habitué à faire une promenade avant le dîner avec ma famille fondée récemment, pour ensuite rentrer à la maison et avoir une agréable soirée au feu ouvert, accompagné d'un bon livre et un unique verre de vin. Je franchis la Place des Mariniers et en passant la petite chapelle, je me souvins de ma jeunesse et du moment où moi et mes amis avons concocté beaucoup d'entreprises dans la chaleur de notre jeune vie. Nous parcourions alors souvent les bois voisins où les aventures les plus variées nous attendaient. L'église était située sur une colline et dominait ainsi la ville. L'emplacement a permis une vue magnifique sur les maisons sous-jacentes dont les lumières pulvérisent avec l'apparition du crépuscule un appel coloré, presque magique. Il y avait à peine un promeneur qui ne s'arrêtait pas un instant sur le bord de la route pour remplir son âme avec des valeurs de cette nature morte colorée. L’ensemble de bâtiments forma le début d'une petite banlieue, qui, cependant, a rencontré peu d'intérêt dans la population en raison de plusieurs histoires peu recommandables. Là, il y avait quelques caboulots qui sont devenues le bassin de capture de canailles et aussi le quartier rouge décrié, qui a été principalement fréquentés par des maris frustrés et des étudiants curieux. Tous les habitants de la ville autrement civilisée voulaient se débarrasser de cette tache évidente.Es war ein grauer Tag in einem noch jungen Novembermonat. Draußen fielen kleine Schneeflocken vom Himmel, die allerdings als Regentropfen auf der Straße liegen blieben und das Grau des Tages durch unregelmäßige Reflexionen noch grauer machten. Der Wind pfiff unkontrolliert durch die Gassen der mittelgroßen Stadt und machte den unangenehmen Eindruck, aus allen Richtungen zu kommen. Es war unmöglich, ihm den Rücken zuzukehren und so drehten und wendeten sich die Passanten zu allen Seiten, um dem Wirbel bei jedem Schritt auf möglichst behagliche Weise zu entkommen. Ich schlenderte durch die Gassen und versuchte dabei, an so gut wie nichts zu denken. Eine Eigenschaft, die ich durchaus beherrsche und die manchmal aber auch mich beherrscht. Ich gewöhnte es mir an den dunklen Wintertagen vermehrt an, noch vor dem Abendessen mit meiner vor kurzer Zeit erst gegründeten Familie einen kleinen Spaziergang zu unternehmen, um dann nach Hause zu kommen und einen gemütlichen Abend am offenen Kamin in Begleitung mit einem guten Buch und einem noch besseren Glas Wein zu verbringen. Ich überquerte den Place des Mariniers und kam an der kleinen Kapelle vorbei, an der ich mich in meiner Jugend häufig mit meinen Freunden traf, um im Eifer des taufrischen Lebens weitere Unternehmungen auszuhecken. Wir streiften anschließend häufig durch die nächstgelegenen Wälder, wo die vielfältigsten Abenteuer auf uns warteten. Das Gotteshaus lag auf einer Anhöhe und thronte somit über der Stadt. Die Lage ließ einen wunderbaren Blick auf die darunterliegenden Häuser zu, deren Lichter mit dem zunehmenden Beginn der Dämmerung einen farbenprächtigen, nahezu magischen Reiz versprühten. Es gab kaum einen Spaziergänger, der nicht für einen kurzen Moment am Wegesrand stehenblieb, um sein Innerstes mit den Werten dieses bunten Stilllebens zu füllen. Die Wohnlandschaft bildete zusammen den Beginn eines kleinen Vorortes, der allerdings bei der Bevölkerung aufgrund mehrerer anrüchiger Geschichten auf wenig Gegenliebe stoß. Es gab dort einige Spelunken, die zum Auffangbecken nichtsnutziger Gesindel wurden und das verschriene Rotlichtviertel, das hauptsächlich von trostsuchenden Ehemännern und neugierigen Studenten frequentiert wurde und das eigentlich jeder Anwohner der sonst so gesitteten Stadt wieder loswerden wollte.
Tout comme je me suis tourné vers la première rue du dit district, j'ai remarqué le petit bar où je rêvais les plus grandes visions de l'avenir au cours de ma vie étudiante il y a des années avec quelques autres copains. C’était un exercice facile parce qu’on a eu l'aide d'une certaine quantité des boissons alcoolisées. Je décidai sans plus tarder et probablement naïvement et inconsidérément d'y aller et d'avoir un petit apéritif. C'était probablement la curiosité au sujet du changement temporel qui devait avoir lieu à l'intérieur de l'établissement après ma dernière visite. Il était remarquable que mon ancien pub, pour le début de soirée, eut déjà un nombre élevé d'invités, mais l'ambiance était différente comme on l'expérimente à une heure plus tard. J'ai juste regardé autour de moi et puis, immédiatement après, je pris ma place sur un tabouret au bar. J'ai commandé une petite bière et sorti mon téléphone portable de ma poche, que j'ai mis tout de suite sur le comptoir en face de moi pour avoir l’air d’être très occupé. Mais l'action m'a encore plus troublé, surtout quand j'ai pris conscience des regards qui me frappaient à plusieurs reprises de prétendus habitués. Le barman, un beau jeune homme aux traits du visage amical, choisi parmi un certain nombre de verres, tous avec le bas à l'envers, le verre droit et il me le remplit habilement avec une bière à la pression. Il l'a placé sur une tablette en carton portant le nom du bar, sortit un stylo et nota le numéro, donc la première bière, avec un seul trait. Je pris le verre et allai prendre la première gorgée quand je remarquai à l'autre bout du bar une dame assise seule parmi plusieurs tabourets de bar. Elle n'a pas été sans attrait et semblait d’être ici depuis longtemps car il y avait déjà deux autres verres vides à côté du plein, qui ont été laissés par insouciance de l'un des barmans. Je l'ai ignorée et je m'inquiétais davantage de ce qui explique pourquoi je suis maintenant assis ici et pourquoi je n'ai pas continué ma route.Als ich gerade die erste Straße des besagten Viertels einbog, bemerkte ich die kleine Bierschenke, in der ich vor vielen Jahren während meines Studentenlebens mit einigen Kommilitonen unter Beihilfe einer nicht geraden geringen Menge alkoholischer Getränke die größten Zukunftsvisionen erträumte. Ich entschloss mich kurzerhand und wohl auch etwas naiv und unüberlegt, hineinzutreten und an der Bar einen kleinen Aperitif zu mir zu nehmen. Es war wohl die Neugierde an der zeitlichen Veränderung, die sich im Inneren des Etablissements nach meinem letzten Besuch ereignen musste. Auffällig war, dass meine alte Kneipe für den beginnenden Abend bereits eine hohe Anzahl an Gästen vorweisen konnte, allerdings war die Stimmung eine andere, als wie man sie zu späterer Stunde erlebt. Ich sah mich lediglich kurz um und nahm anschließend gleich auf einem Hocker an der Bar meinen Platz ein. Ich bestellte ein kleines Bier und zog mein Mobiltelefon aus der Tasche, das ich auch sofort vor mir auf den Tresen legte, um einen möglichst geschäftigen Eindruck zu erwecken. Die Handlung verunsicherte mich aber noch mehr, allem voran, wenn ich den Blicken gewahr wurde, die mich immer wieder von vermeintlichen Stammgästen streiften. Der Barmann, ein netter junger Mann mit freundlichen Gesichtszügen, wählte aus einer Reihe von auf dem Kopf stehenden Gläsern das richtige Glas und füllte mir gekonnt ein frisches Bier ab. Er stellte es auf eine Pappunterlage, die mit dem Schriftzug des Barnamens versehen wurde, zog einen Kugelschreiber hervor und notierte darauf die Anzahl mit einem einzelnen Strich. Ich nahm das Glas und wollte gerade den ersten Schluck zu mir nehmen, als ich am anderen Ende der Bar eine Dame bemerkte, die alleine zwischen mehreren Barhockern saß. Sie war nicht unattraktiv und schien bereits länger am Tresen zu sitzen, denn es standen bereits zwei weitere ausgetrunkene Gläser neben dem vollen, die einer der Barkeeper wohl vor Achtlosigkeit stehen ließ. Ich beachtete sie nicht weiter und war nun mehr mit der Verwunderung beschäftigt, weshalb ich nun hier eigentlich sitze und nicht einfach meines Weges weiterging.
Soudainement, une autre personne, un homme d'âge moyen, mince et grand, est apparue au bar et m'a encore volé l'attention. Il est probablement juste arrivé ici parce qu'il était encore très frais et ses vêtements étaient trempés de l'odeur humide et rude de la rue. Il marcha résolument vers la dame et fut perçu par elle avec un regard incertain, mais aussi avec un sourire amical. « Elle a dû être horrifiée par ce qui se trouvait devant elle », pensai-je en regardant la situation de loin. Je n'étais pas sûr, mais apparemment c'était la première entrevue des deux. Peut-être une connaissance d'internet. Mais à quoi ça rime peut-être, on devrait dire certainement. Parce que le seul sentiment positif qui circulait dans son corps était, au moins maintenant, de ne plus être assise toute seule au bar et d'être regardé par les autres invités. L'apparition de cette personne nouvellement arrivée m'a rappelé à la performance réussie d'un clown de cirque. Ses vêtements étaient trop serrés et semblaient avoir été portés pendant deux générations. Les rayures croisées de son pull soulignaient le soupçon qu'il ne se souciait pas vraiment de la dernière mode et le jaune pâli était déjà dans un gris délavé. Sa forme physique ressemblait à celle d'un morceau de fruit traîné et légèrement pourri, mais cette impression pouvait aussi être due aux vêtements mal choisis. Il s'assit à côté d'elle, glissant sur le tabouret plusieurs fois jusqu'à ce qu'il trouve enfin la posture parfaite et demandé avec un regard étonné vers ses verres vides : « Qu'est-ce que vous buvez ». Elle dit d'un ton nonchalant : « Évidemment de la bière, comme je le fais toujours quand je suis là ». Elle voulait lui présenter une sorte de supériorité à travers cette phrase et lui faire comprendre qu'elle était bien connue ici et qu’elle se sentait comme chez elle. Il en a également commandé un, étudiait sa nouvelle connaissance de haut en bas et cherchait littéralement un débouché pour poursuivre la conversation. « Bien sûr, pensai-je, il posera la question suivante, puis une autre question, puis une autre question etc. Quel mec déformé et gras ». Mais il s'est avéré très différemment. Il a immédiatement commencé à parler de la difficulté de trouver le lieu de rencontre parce qu'il n'était pas de la ville et à quel point il était très soulagé de la voir en chair et en os. Il a poursuivi en disant qu'aujourd'hui, il avait une journée de travail chargée, à quel point son poste dans l'entreprise est important et qu'il ne pouvait pas être à l'heure à cause de cela. Le fait qu'elle soit toujours assise là à l'attendre lui prouve qu'elle est sincère et qu'elle aussi considère la réunion tant attendue comme importante. Elle sourit et commanda une autre bière, que le barman lui a versée immédiatement.Plötzlich erschien jedoch eine weitere Person, ein Mann mittleren Alters, schlank und von hohem Wuchs an der Bar und raubte mir erneut die Aufmerksamkeit. Er musste wohl erst eingetroffen sein, da er noch sehr frisch wirkte und seine Kleider mit der Nässe und dem rauen Duft der Straße benetzt waren. Er ging zielstrebig auf die Dame zu und wurde von ihr mit einem unsicheren Blick, aber auch mit einem freundlichen Lächeln gleich wahrgenommen. ‚Sie muss doch entsetzt gewesen sein, was nun vor ihr stand‘, dachte ich mir, die Situation weiter beobachtend. Ich war mir nicht ganz sicher, aber allem Anschein nach war dies das erste Treffen der beiden. Möglicherweise eine Bekanntschaft aus dem Internet. Oder was heißt möglicherweise, ganz sicher sogar. Denn das einzige positive Gefühl, das ihr nun durch den Körper strömte, war, wenigstens nun nicht mehr ganz alleine an der Bar sitzen und sich von den anderen Gästen angaffen lassen zu müssen. Die Erscheinung dieser frisch eingetroffenen Person erinnerte mich an den gelungenen Auftritt eines Zirkusclowns. Seine Kleidung war an allen Enden zu knapp geschnitten und schien bereits seit zwei Generationen getragen zu werden. Die Querstreifen seines Pullovers unterstrichen den Verdacht, dass er sich nicht wirklich um die neuste Mode kümmerte und das verblasste Gelb ging bereits in ein verwaschenes Grau über. Seine körperliche Form glich der eines länger liegengebliebenes und leicht angefaulten Stück Obstes, allerdings kann dieser Eindruck auch an der schlecht gewählten Kleidung gelegen haben. Er nahm neben ihr Platz, rutschte ein paar Mal auf dem Barhocker hin und her, bis er endlich die perfekte Haltung gefunden hatte und fragte sie mit einem erstaunten Blick hin zu ihren leeren Gläsern: „Was trinkst du?“. Sie sagte in einem nonchalanten Ton „Natürlich Bier, eben wie immer, wenn ich hier bin“. Sie wollte durch diesen Satz ihm gegenüber eine Art Überlegenheit präsentieren und ihm zu verstehen geben, dass sie hier durchaus bekannt sei und sich wie Zuhause fühlte. Er bestellte sich ebenfalls eines, musterte seine neue Bekanntschaft von oben bis unten und suchte förmlich nach einem Anschluss zur weiteren Konversation. ‚Selbstverständlich‘, dachte ich mir, ‚er wird die nächste Frage stellen, und anschließend wieder eine Frage, und dann erneut eine Frage. Was für ein deformierter und schmieriger Typ‘. Aber es kam ganz anders. Er fing sofort an, von sich zu erzählen, wie schwierig es war, den Treffpunkt zu finden, denn er kommt nicht aus der Stadt und wie erleichtert er nun sei, sie nun endlich mal in Natura zu sehen. Er erzählte weiter, dass er heute einen anstrengenden Arbeitstag hinter sich hat, wie wichtig seine Position in der Firma sei und dass er deswegen nicht pünktlich sein konnte. Die Tatsache, dass sie immer noch dasitze und in erwartet, beweise ihm ihren durchaus aufrichtigen Charakter und dass auch sie das langersehnte Treffen für wichtig nimmt. Sie lächelte und bestellte sich erneut ein Bier, das ihr der Barmann auch sogleich einschenkte.

Vous trouverez ici de plus amples informations sur la rédaction de textes en allemand : https://text-verfasser.de/

Traduction de textes littéraires français-allemand

La traduction de textes littéraires français-allemand, c’est l’art de traduire une œuvre de la littérature française en allemand et d’adapter son éloquence à la langue cible.

« Rien n’est plus difficile que d’exprimer des pensées significatives pour que tout le monde les comprenne. »

« On s’est approprié une langue seulement quand l’on est capable de traduire – non pas des livres – mais soi-même là-dedans. »

Arthur Schopenhauer

La traduction de textes littéraires français-allemand diffère de traduction de textes spécialisés en définissant un espace approprié pour les intentions de l’auteur francophone et en exprimant sa propre passion. Les idées de l’auteur fusionnent avec le pouvoir créatif et l’imagination du traducteur. En plus de la compétence linguistique, la créativité et l’intérêt pour la culture du pays correspondant sont nécessaires pour pouvoir produire une traduction attrayante de littérature du français vers l’allemand.

Par ce lien trouverez vous un exemple de traduction littéraire du français vers l’allemand.

traduction de textes littéraires français-allemand - Arthur Schopenhauer

Le rythme et la musicalité générale du style original de l’auteur doivent être traduits vers l’autre langue afin qu’ils véhiculent les mêmes impressions et effets. Cependant, le nouveau style de la traduction de textes littéraires français-allemand ne peut pas sembler rigide ou artificiel. Le lecteur ne doit pas avoir l’impression de n’avoir qu’une traduction d’une œuvre littéraire devant lui.

Si vous voulez produire une traduction de textes littéraires français-allemand, vous devez également faire attention à une formulation poussée et compréhensible. Les descriptions objectives et les images associées que l’auteur veut représenter doivent être reproduites en détail. Lors de la traduction de dialogues et de comportements, le traducteur doit s’assurer que le caractère de la personne ne semble pas déformé et correspond aux caractéristiques des personnages originaux.

Traduction de textes littéraires français-allemand dans le domaine de la littérature et poésie

La traduction de la littérature générale et de la fiction est un art qui laisse une plus grande latitude pour le travail du traducteur en termes de forme et de style. Par exemple, si vous traduisez un poème, ce travail a besoin de beaucoup d’espace pour l’interprétation et la traduction. Le philosophe allemand Arthur Schopenhauer a dit avec justesse : « Vous ne pouvez pas traduire des poèmes, mais les reformuler, ce qui est toujours gênant ». Et l’écrivain allemand K.R. Eissler écrit même dans son livre d’une étude psychanalytique de Goethe : « La traduction est une impossibilité en soi, et l’échec est inévitable même dans des conditions optimales ».

Vous avez écrit une œuvre littéraire comme un livre ou une nouvelle et vous êtes intéressé par une traduction en allemand de vos textes ? Veuillez me contacter par le formulaire de contact.

Traduction de textes Internet français-allemand

Les textes de sites Web ou de pages Web sont très différents des textes de livres ou d’autres représentations littéraires. Les informations attendues par le lecteur doivent être rapidement disponibles et de manière très précise conformément à leurs idées et exigences. Ils devraient être structurés de manière logique et clairement présentés. De plus, il est nécessaire de fournir au lecteur des textes informatifs écrits dans sa langue maternelle. Les pages web traduites, telles que la traduction de textes Internet français-allemand pour des sites web, constituent donc un défi particulier. Ils demandent au traducteur français-allemand de transférer le contenu existant dans la langue cible en tenant compte du contexte culturel et géographique.

traduction de textes Internet français-allemand

Une conception attrayante du site crée pour un bref instant un charme pour le lecteur. Néanmoins, l’information et le contenu du texte sont les facteurs réels qui invitent le visiteur à rester plus longtemps sur la page d’accueil. Au début, le contenu des textes devrait être formulé d’une manière compréhensible et bien lisible et s’adresser au groupe cible le plus rapidement possible. Il ne peut qu’encourager le lecteur à continuer à lire si le style d’écriture répond à ses exigences et à sa compréhension.

La traduction de textes Internet français-allemand n’envisage pas seulement les textes et informations sur l’image, la philosophie, les produits ou les services de l’entreprise, mais inclut également les aspects économiques, sociaux et culturels du groupe cible.

Les principes de base suivants s’appliquent à un texte convaincant de sites Web avec un contenu multilingue :

  • Écriture au style affirmé et création de texte dans la variante de langue respective

Est-ce que le texte veut seulement donner des informations utiles ou veut-il vendre et commercialiser une image, un produit ou un service ?

  • Très bonne cohérence des traductions avec le texte source

Est-ce que le texte doit être proche au texte source ou est-ce qu’on a besoin d’une traduction libre pour apporter les mêmes contenus au lecteur ?

  • Bonne connaissance des expressions et pratiques culturelles

Mes textes ont-ils un effet plus convaincant lorsque des phrases plus ou moins spécifiques et usuelles sont utilisées ?

  • Utilisation d’une terminologie spécialisée spécifique

Est-il plus utile de créer des descriptions caractéristiques ou d’utiliser des termes spécialisés pour mieux promouvoir le produit ?

Traduction de textes Internet français-allemand pour des sites Web et boutiques en ligne en plusieurs langues

La traduction de textes Internet français-allemands pour des sites web et leur présentation multilingue fait preuve de compétence et d’innovation en termes de compétitivité. Les services et les produits peuvent être trouvés mieux à l’étranger et ainsi élargir la base de clientèle.

Veuillez me contacter via le formulaire de contact en indiquant votre demande. Vous êtes également invités à joindre vos fichiers et documents à traduire. Je répondrai à votre demande dans les meilleurs délais.

Traduction de conditions de paiement français-allemand

Traduction de conditions de paiement français allemand

Le commerce sur Internet continue de croître et le commerce électronique connaît un véritable essor. Alors que la fédération allemande de commerce Handelsverband Deutschland (HDE) anticipe une augmentation de 1,5% des ventes au détail en 2015, le commerce en ligne progressera d’environ 12%. L’avantage des boutiques en ligne se trouve clairement dans les possibilités d’achat en continu, l’information sans fin et l’accessibilité suprarégionale des clients.

Mais pour beaucoup de boutiques en ligne et sites Web qui négocient sur Internet, l’acquisition de clients à l’intérieur de leurs propres frontières ne suffit plus. Ils veulent aussi être représentés sur le marché international. La première étape consiste donc à traduire le site Web et son contenu. La diversité linguistique garantit une clientèle élargie. Si vous voulez, par exemple, mis en place dans les pays de langue française, une traduction de conditions de paiement français-allemand et d’autres contenus du site est un avantage qui ne doit pas être sous-estimé.

La gamme de produits pouvant être achetés sur Internet est pratiquement illimitée. Si l’on cherche un petit cadeau pour une fête d’anniversaire, un électroménager ou une machine pour votre propre entreprise, l’internaute la trouvera. L’achat est pratique et le temps sans limite. En outre, les boutiques en ligne offrent à leurs clients une variété de différentes options de paiement qui peuvent être effectuées commodément à la maison.

Différentes conditions de paiement sont acceptées

Le client a le choix des méthodes de paiement par carte de crédit, PayPal, facture, paiement échelonné, acompte, débit direct, paiement contre remboursement, virement bancaire, etc. Au sujet des clients étrangers, le paiement pratique et sécurisé avec carte de crédit et PayPal est la tendance. Il est seulement important de s’assurer que vous achetez dans des boutiques en ligne fiables et/ou certifiées et que la sécurité des formulaires d’entrée est certifiée via SSL.

La traduction de conditions de paiement français-allemand ainsi que la traduction des termes et du mode de paiement doivent être clairement formulés pour les clients internationaux. En outre, il est important d’effectuer une bonne traduction des délais de livraison et des coûts d’expédition pour le pays respectif. Ainsi, le client à l’étranger reçoit un aperçu complet des conditions de paiement et les réclamations ultérieures sont évitées, ce qui ne permet qu’un développement commercial positif.

Une traduction de conditions de paiement français-allemand fait partie intégrante du contrat de vente et peut concerner les textes suivants :

  • Mode de paiement (carte de crédit, PayPal, virement bancaire, etc.)
  • Délai de paiement et délais de paiement
  • Distribution des coûts aux acheteurs et aux vendeurs
  • Réductions et remises

La traduction de conditions de paiement français-allemand fiable et sérieuse, c’est la condition sine qua non pour les magasins en ligne au sujet d’une vente réussie

Si l’opérateur souhaite gagner autant de clients internationaux que possible et diffuser beaucoup de confiance avec sa boutique en ligne, les aspects de sécurité des sites Web et les formulaires de saisie doivent également être traduits et présentés. La sécurité et la discrétion deviennent de plus en plus importantes pour l’utilisateur du World Wide Web. La protection et le respect de la sphère privée, le traitement respectueux des données personnelles ainsi que l’utilisation des cookies sont ici les éléments essentiels pour la bonne traduction.

Vous souhaitez plus d’information au niveau de la traduction de termes de paiement, frais d’envoi, conditions de livraison ou d’autres textes pour la vente en ligne ? Voici le formulaire de contact.