Commander une traduction: allemand, français, anglais, espagnol, italien

Vous souhaitez commander une traduction et recherchez une agence de traduction renommée ? Alors ce site Web est l’endroit idéal pour vous ! Parce que vous avez trouvé ici votre interlocuteur pour la traduction professionnelle des langues français-allemand, français-italien, français-espagnol et français-anglais.

fh-translations.com – votre traduction entre de bonnes mains

Aujourd’hui, la commande d’une traduction est un jeu facile via Internet et ses possibilités illimitées. Les recherches de Google, Bing and Co. fournissent un grand nombre d’agences de traduction et de traducteurs indépendants à qui vous pouvez confier vos documents à traduire. Beaucoup d’entre eux travaillent sérieusement et offrent des traductions de haute qualité pour les entreprises et les particuliers.

En plus de la traduction pure, l’agence de traduction fh-translations.com vous offre des textes de haute qualité de la part d’un traducteur compétent et d’un writer expérimenté. Vos fichiers et documents en français, italien, espagnol, anglais ou allemand sont analysés de manière experte puis soumis à un processus de traduction optimisé. De nombreuses entreprises, agences de marketing et particuliers font déjà confiance au concept éprouvé de l’agence de traduction fh-translations.com. Joignez-vous à eux et confiez votre traduction à des personnes compétentes !

Des services de traduction individuels pour des besoins exigeants

Si vous voulez commander une traduction, la première chose à faire est de faire le bon choix. Quelle agence de traduction dois-je choisir ? Ou est-ce que je préfère un contact direct avec un traducteur indépendant que j’ai trouvé sur un site web ?

Par l’intermédiaire de l’agence de traduction fh-translations.com, vous avez un contact direct avec un traducteur fiable pour le français, l’italien, l’espagnol, l’anglais et l’allemand. Vous bénéficiez de services de traduction de haute qualité pour des textes économiques, juridiques, techniques, médicaux, pharmaceutiques et touristiques. Et tout cela à des conditions équitables et transparentes. Laissez-vous convaincre par un professionnel qualifié et confiez votre traduction à votre agence de traduction expérimentée.

Des petites traductions de quelques lignes à des projets de traduction de grande envergure pour l’industrie et le commerce. Le traducteur de fh-translations.com est là pour vous aider en paroles et en actes. Communiquez avec lui dès aujourd’hui et envoyez-nous vos documents sans tarder. Vous recevrez rapidement et gratuitement une offre sans engagement.

Concept de traduction

Un élément essentiel de la qualité d’une traduction est la façon dont le traducteur aborde son travail. Un concept de traduction solide se compose de plusieurs étapes de base et comprend l’évaluation de divers éléments. Le processus commence par l’analyse du format de fichier et du texte source et se termine par un contrôle qualité complet qui répond aux exigences du client.

La traduction est un service dans le domaine des langues. Le traducteur traite les textes d’un domaine spécifique et crée une nouvelle version linguistique. Il est familier avec l’utilisation professionnelle des dictionnaires, possède des connaissances spécialisées et une expérience pertinente en terminologie et dans la recherche sur Internet. Un traducteur professionnel travaille quotidiennement dans sa combinaison linguistique et est conscient des particularités et des pièges de la traduction de la langue respective.

Néanmoins, la traduction est une activité humaine dans laquelle une faible tolérance aux erreurs est inévitable. Afin de réduire au maximum ce nombre, l’agence de traduction fh-translations.com propose un service linguistique basé sur un concept de traduction optimisé et orienté vers un haut degré de cohérence terminologique.

La traduction comme défi terminologique

Rassembler des termes techniques de différentes langues est le principal problème d’un traducteur professionnel. De plus, un bon traducteur est aussi un rédacteur exigeant qui apporte son caractère et sa personnalité à son produit. Le résultat doit être un texte qui se réfère au sens et à la structure d’argumentation du texte source tout en tenant compte des particularités culturelles pour que la traduction soit comprise par le lecteur.

Le concept de traduction de fh-translations.com comprend les éléments suivants :

  • Analyse du fichier à traduire
  • Vérification de la faisabilité de la traduction
  • Évaluation de la signification et de la technique d’argumentation du texte source
  • Début des travaux de traduction par un traducteur expert
  • Contrôle final de la qualité

Les éléments suivants sont vérifiés lors du contrôle de qualité :    

  • Orthographe et grammaire
  • Type de police et formatage (sur demande)
  • Cohérence et lisibilité du texte
  • Cohérence de la terminologie
  • Révision des mots-clés et des termes pertinents

De plus, l’utilisation de moyens technologiques sélectionnés garantit un service de traduction continu et cohérent, ce qui garantit une structure de texte uniforme même pour les projets de traduction de grande envergure. Une base de données propriétaire et actualisée de termes économiques et techniques offre un avantage concurrentiel décisif en termes de temps de traitement et de qualité de traduction.

Connaissance de la langue et grande expérience

Le bureau de traduction fh-translations.com est actif dans le secteur de la traduction depuis plus de 10 ans. Il coopère avec de nombreuses entreprises, indépendants et agences dans le monde entier et est spécialisée dans la combinaison linguistique français-allemand, italien-allemand, espagnol-allemand et anglais-allemand. Ceci garantit une qualité de traduction élevée, qui est le résultat d’un concept de traduction optimal. Et tout cela à des prix transparents et compétitifs !   

Terminologie

La terminologie peut être définie comme l’ensemble des termes utilisés dans un domaine particulier. Avec d’autres éléments caractéristiques tels que la grammaire et la structure du texte, il forme ce qu’on appelle le langage technique. Pour des sciences de la traduction, la terminologie est un facteur fondamental du travail et de la méthodologie dans ce secteur.

Le défi de la recherche terminologique dans la traduction

La difficulté du travail terminologique se reflète dans l’unification des termes utilisés dans le texte source et le texte cible et dans l’usage spécifique de la langue. Le traducteur doit trouver la correspondance la plus précise possible entre les termes techniques, en tenant compte du contexte culturel. C’est une activité qui exige beaucoup de précision et d’attention aux détails.  

fh-translations.com – votre traducteur pour l’allemand, le français, l’espagnol, l’italien et l’anglais

Il y a un mot approprié pour presque tout. Que ce soit pour une idée, une vision ou une vérité. La langue est l’opposé des mathématiques et est sujette à des changements constants. L’une des raisons réside dans les nouvelles idées de la jeunesse, mais aussi dans l’utilisation du langage et des textes par les blogueurs, les journalistes, les écrivains et même les poètes. Et puis il y a le flot de nouveaux mots, les soi-disant néologismes, qui passent des langues étrangères à un usage général et particulier.    

Dans les secteurs économique, technique et scientifique, les spécialistes utilisent des mots très précis pour unifier des processus complexes. Ils sont définis et puis saisis dans une base de données terminologiques, un dictionnaire ou un glossaire.

La traduction de termes techniques en tant que discipline linguistique

Le travail de la terminologie d’un traducteur professionnel porte sur la cohérence linguistique des noms d’objets ou d’idées utilisés par un domaine particulier de connaissances. Dans certains cas, lorsque la recherche sur Internet et l’expérience personnelle du traducteur ne suffisent plus, l’ingénieur, le scientifique ou le client est activement impliqué afin d’obtenir un terme approprié dans la langue respective.

Le bureau de traduction fh-translations.com offre une utilisation optimale des termes techniques grâce à l’utilisation d’un système de mémoire de traduction, d’une vaste base de données et d’un savoir-faire et d’une expérience dans la recherche sur Internet. Le client reçoit des textes de haute qualité tout en conservant une parfaite cohérence et une intégration fiable des termes techniques sélectionnés.

Traduction de sites Web en français, italien, anglais, espagnol, allemand

L’Internet se développe grâce à son contenu informatif et son contenu multilingue attire de plus en plus l’attention des entreprises et des exploitants de sites Web. La traduction de sites Web offre un contenu transfrontalier. Cela augmente le nombre de lecteurs et, en parallèle, le classement dans les moteurs de recherche. Les internautes d’autres pays sont atteints et le contenu des sites Web est mis à la disposition de plusieurs personnes.

La traduction de sites web pour l’enrichissement de votre propre contenu

La diffusion internationale de l’information augmente la valeur ajoutée des sites Web. A un moment donné, chaque administrateur se pose la question de savoir pourquoi seuls les lecteurs de son pays peuvent le joindre. La traduction du contenu en plusieurs langues est un outil approprié pour les lecteurs étrangers. Cependant, il est important de s’assurer que la traduction est de la bonne qualité. De nombreux exploitants de sites Web font confiance à la traduction automatique simple. Elle n’offre pas de réelle valeur ajoutée et est rapidement découverte par le lecteur. La valeur du contenu dans une autre langue ne peut être augmentée que si un traducteur professionnel et un rédacteur SEO est engagé.   

Une traduction professionnelle des sites Web et de leur contenu est importante pour les exploitants de sites Web qui souhaitent présenter leurs offres et services et fournir des informations aux personnes dans d’autres pays.

Les pages Internet ou pages Web sont un ou plusieurs documents HTML qui forment ensemble un site Web. Elles sont accessibles à l’aide d’un navigateur Internet et de l’URL correspondante (adresse Internet). Les outils pour la mise en page et autres extensions du site web sont par exemple CSS et PHP.

fh-translations.com – votre traducteur pour l’allemand, le français, l’espagnol, l’italien et l’anglais

Un traducteur expérimenté est nécessaire pour que l’intéressé puisse rester longtemps sur le site web et puisse également utiliser les informations. Ce sont des personnes qui traduisent le contenu du texte dans l’autre langue en respectant certains critères de référencement. La traduction automatique de pages Web ne fournit que des résultats inutiles avec une terminologie technique et des mots-clés inadéquats. En particulier dans le cas de contenus approfondis tels que la traduction d’un manuel d’utilisation, d’un contrat ou des conditions générales de vente, les déclarations faites dans la traduction ne peuvent plus être utilisées. 

Versions linguistiques par le biais d’une traduction professionnelle de sites Web pour un lectorat international

Si vous comptez sur le travail d’un traducteur professionnel, vous vous constituerez un large lectorat et augmenterez ainsi considérablement votre clientèle. Après tout, le succès d’un site Web dépend du nombre de visiteurs et de la qualité de l’information fournie.

Vous souhaitez laisser traduire le contenu de votre site Web ? Ou souhaitez-vous plus d’informations sur le thème de la traduction de sites Web ? Contactez-moi via le formulaire de contact. Vous recevrez une réponse dans les plus brefs délais.

Traduction dans le domaine du tourisme en français, italien, anglais, espagnol, allemand

L’industrie du tourisme est en plein essor et le tourisme se développe chez nous et à l’étranger. La distance attire de plus en plus les clients internationaux, ce qui confirme le nombre de nuits passées dans l’hôtellerie et la restauration. Toutefois, cette évolution positive est également associée à une large gamme de produits et de services. L’industrie du tourisme international est très intéressée par le fait que la gamme de services offerts parle aussi la langue de l’hôte. Une traduction dans le domaine du tourisme et des textes touristiques est donc un facteur important.   

Avec un chiffre d’affaires d’environ 623 millions de dollars, le tourisme est aujourd’hui l’un des secteurs économiques les plus importants. Le mot tourisme a son origine dans la langue française, où le nom “le tour” signifie quelque chose comme “errer ou “bourlinguer”.

L’Organisation mondiale du tourisme (OMT) définit le tourisme comme “les activités d’une personne voyageant moins d’une période déterminée vers un lieu en dehors de son environnement habituel, dont le but principal est autre que l’exercice d’une activité rémunérée à partir du lieu visité“.

La traduction attrayante dans le domaine du tourisme pour Internet

Nous avons tous déjà beaucoup d’expérience en tourisme international et national. Les expériences restent souvent avec nous pendant des années et l’album photo ou les photos sur le smartphone et la tablette sont un souvenir qui vaut la peine d’être vu. A condition, bien sûr, que le bon voyage avec le bon hébergement puisse être trouvé dans la multitude d’offres. Si le service ne répond pas aux attentes, la déception est naturellement grande.

Vous cherchez un traducteur allemand dans ce champ ? Voici le lien !

Qui a besoin d’une traduction dans le domaine du tourisme et des voyages ?

L’industrie du tourisme et des voyages ainsi que tous les prestataires de services touristiques qui souhaitent attirer des touristes étrangers et des visiteurs étrangers élargissent leur clientèle en traduisant de manière professionnelle leurs offres et leurs services. Ils augmentent ainsi le nombre de nuitées d’invités internationaux, ce qui accroît le chiffre d’affaires de la gastronomie et de l’hôtellerie et renforce la région et son image.

Des termes tels qu’art et culture, loisirs et repos appartiennent au domaine de la traduction touristique. Le marketing touristique joue un rôle crucial pour répondre à ce besoin de qualité des voyageurs. Ainsi, son attention et son intérêt pour les voyages et les attractions proposés ont été gagnés.

Au niveau international, une traduction claire et sans ambiguïté des services et des offres culturelles est cruciale pour convaincre et gagner des clients, aujourd’hui et à l’avenir.

Je traduis des brochures touristiques et des dépliants et je crée la traduction touristique de vos sites Web. Des questions ? Cliquez ici pour le formulaire de contact.

Traduction dans le domaine de la pharmacie

L’avenir des sociétés pharmaceutiques internationales se caractérise par une augmentation des ventes. Le sujet de la santé, de la nutrition et du bien-être est à la mode et le marché mondial continue de développer son grand potentiel. La demande de remèdes, médicaments et suppléments augmente avec la fourniture d’informations de base sur leur mode d’action et le domaine d’application. Les textes sur les avantages et les inconvénients des substances actives et l’indication doivent être préparés et traduits pour le marché international. Une traduction dans le domaine de la pharmacie est commandée par des sociétés pharmaceutiques représentées dans les pays concernés.

Traduction professionnelle dans le domaine de la pharmacie pour des entreprises internationales

De nombreuses sociétés pharmaceutiques opèrent au-delà des frontières et travaillent donc avec des traducteurs. Ils traduisent les descriptions de produits pharmaceutiques pour le marché étranger. C’est la voie royale pour promouvoir les textes de médicaments et le produit dans une zone de langue étrangère. Cependant, un traducteur expérimenté possédant une expertise approfondie en pharmacie et en médecine est nécessaire.

Traduction d’ingrédients et de modes d’action pour le client

Les fabricants de produits pharmaceutiques ont besoin d’une description précise de leurs produits médicaux et pharmaceutiques. Dans ce document, les propriétés positives, les ingrédients, les matières premières et les modes d’action peuvent être décrits. Le client intéressé reçoit des informations sur le produit et explique comment l’utiliser idéalement. Il apprend à connaître les fonctions et les propriétés et peut ainsi estimer le mode d’action. Une traduction fiable crée un plus grand rayon de clients internationaux. Ils peuvent ainsi estimer si le remède leur convient et correspond à leurs idées.

Traduction de produits pharmaceutiques français allemand

Une description bien rédigée et détaillée du produit d’un agent médical ou pharmaceutique et la traduction devraient commencer par quelques phrases introductives. Par exemple, le début du texte pourrait expliquer les symptômes et les causes d’une maladie ou illustrer l’idée de la raison pour laquelle ce produit a été développé. Il peut illustrer l’absorption optimale et donner des conseils utiles pour une utilisation ou un stockage ultérieur. La traduction dans le domaine de la pharmacie fournit donc déjà au client international un aperçu du produit au début.

En outre, les ingrédients de base et l’effet positif sont montrés. Des informations sont données sur les variations et les concentrations possibles des produits. Enfin, le domaine d’application et la compatibilité sont discutés.

Pour les textes pharmaceutiques dans la boutique en ligne multilingue ou sur le site Web du fabricant, vous pouvez également trouver divers conseils sur les produits alternatifs, des critiques indépendantes ou un lien vers une liste de critiques de clients.

La traduction dans le domaine de la pharmacie nécessite une qualification et une expertise

Une traduction professionnelle de textes pharmaceutiques n’est possible qu’avec des connaissances approfondies en médecine et en pharmacie. Le traducteur doit être familiarisé avec les termes de base et la terminologie avancée. De nombreuses années d’expérience et de travail avec des textes pharmaceutiques en langues étrangères complètent l’expertise.

Traduction du contrat vers l’allemand, le français, l’anglais, l’italien et l’espagnol

Le contrat et sa traduction ultérieure consistent en un accord conclu entre deux ou plusieurs parties pour réglementer une transaction juridique en vertu du droit applicable. Le contenu est basé sur deux déclarations d’intention consensuelles (offre et acceptation). Il est porté par au moins deux personnes. Si un contrat est conclu sur une base transfrontalière, une traduction du texte du contrat rédigée par un professionnel est nécessaire. Pour les partenaires commerciaux, la traduction du contrat et de ses clauses est un avantage considérable. Le texte élaboré donne plus de transparence dans les relations commerciales et la réglementation des relations contractuelles peut avoir tendance à être plus fiable et plus claire.

fh-translations.com – traductions professionnelles en allemand, français, anglais, espagnol, italien

Les différents types de traduction de contrat professionnel

Les contrats conclus au-delà des frontières nationales peuvent exister sous différentes formes. Il existe des cas où l’attribution d’un marché est soumise à une procédure d’appel d’offres. Il s’agit de l’invitation publique à soumettre une offre aux conditions spécifiées (conditions de livraison, etc.) de l’offre (soumission).

Vous cherchez un traducteur allemand pour votre contrat ? Cliquez ici pour plus d’informations

Les appels d’offres européens et leur accès sont régis par l’accord sur les marchés publics. Il existe deux versions différentes : appels d’offres publics et restreints. Dans ce dernier cas, le nombre de sociétés autorisées à soumissionner est limité. Les institutions de droit public sont généralement obligées de lancer des appels d’offres. Cependant, de plus en plus d’entreprises de droit privé recourent à ce type de possibilité. Les raisons sont généralement de nature économique.         

La traduction du contrat joue un rôle crucial dans les relations commerciales nouvelles et en croissance aux niveaux européen et international.

L’agence de traduction fh-translations.com propose la traduction des contrats suivants :

  • Contrat d’achat
  • Contrat d’emploi
  • Contrat de service et de travail
  • Contrat de donation
  • Contrat de location
  • Bail
  • Contrat de garantie
  • etc.

Quels sont les points clés à prendre en compte lors de la traduction du contrat ?

Dans le cas d’un contrat d’achat, le contenu essentiel consiste en la traduction de la définition de l’objet d’achat, tel que le bien meuble ou immeuble, la traduction des droits et devoirs de l’acheteur et du vendeur et la présentation fidèle du prix d’achat convenu.

La traduction du contrat de travail est toujours nécessaire si le salarié a trouvé son futur employeur basé à l’étranger. Le contenu concerne le début du travail, les périodes de travail et de probation, les activités et les délais de préavis, ainsi que les réglementations telles que les congés, les conventions de primes, les heures supplémentaires, etc.

Le contrat de service et le contrat de travail sont régis différemment par la loi. Pour un contrat de travail, le succès d’un travail convenu est dû. Dans un contrat de service, seul le travail est convenu contractuellement. Dans les deux cas, le client est obligé de payer la rémunération convenue. Par conséquent, les textes de droit du travail sont également confiés à un traducteur professionnel.

La traduction d’un bail définit le nom et l’adresse du propriétaire et du locataire. Il présente en détail les pièces et objets loués et traite de la durée de location, du prix de location convenu et de la répartition des frais de chauffage et d’exploitation. En particulier, les droits et obligations du propriétaire et du locataire (bétail, utilisation du jardin, informations, etc.) et les délais de préavis font partie intégrante de la traduction du contrat.

La traduction du contrat de garantie est l’une des traductions juridiques ou la traduction de textes juridiques et est préparée par des traducteurs expérimentés.

Traduction de textes de sites Web en allemand, français, anglais, italien, espagnol

Les textes de sites Web ou de pages Web sont très différents des textes de livres ou d’autres œuvres littéraires. Le contenu doit être rapidement disponible pour le lecteur et répondre à ses attentes et à ses exigences. Il a une structure logique et une mise en page claire. Dans le cas de sites Web multilingues, des textes traduits sont également fournis au lecteur. La traduction de sites Web, c’est-à-dire la traduction de textes de sites Web, représente donc un défi particulier : le traducteur est confronté à la tâche délicate de transférer le contenu existant dans la nouvelle langue, en tenant compte du contexte culturel et géographique. Ce processus est également appelé localisation.

fh-translations.com – le traducteur pour : allemandfrançaisanglaisespagnolitalien

La traduction de textes de sites Web pour le lecteur exigeant

Une conception attrayante du site Web crée un attrait agréable pour le lecteur pendant un court instant. Cependant, l’information et le contenu sont le facteur réel qui convainc de rester plus longtemps sur le site. Les textes écrits doivent être formulés au début sous une forme détaillée et facile à comprendre et s’adresser au visiteur le plus rapidement possible. Le lecteur ne sera encouragé à poursuivre l’étude du sujet que si le style de rédaction a été adapté à ses besoins et à sa compréhension.

Veuillez cliquer ici pour plus d’informations sur la traduction français allemand de textes internet.

Lors de la traduction de textes de sites Web, non seulement le contenu et les informations sur l’image, la philosophie, les produits ou les services de l’entreprise sont prises en considération, mais également les caractéristiques économiques, sociales et culturelles du groupe cible.

Les idées de base suivantes s’appliquent à un concept de texte convaincant pour les sites Web multilingues :

  • Rédaction convaincante et textes attrayants dans la variante linguistique correspondante
  • Approche informative d’une image, d’un produit ou d’un service spécifique
  • Excellente cohérence du contenu des traductions par rapport au texte source
  • Observer l’expressivité du texte source, y compris une traduction libre pour les textes marketing et publicitaires
  • Bonne connaissance des expressions culturelles et des coutumes
  • Intégration d’expressions idiomatiques plus ou moins spécifiques et locales
  • Utilisation d’une terminologie spécifique
  • Élaboration d’une description des caractéristiques ainsi que l’utilisation significative de termes techniques pour faire la publicité des produits.

fh-translations.com – Votre traducteur pour la traduction de textes de sites Web internationaux et de boutiques en ligne

La traduction de textes de sites Web et la présentation multilingue démontre la compétence et ouvre la voie à la compétitivité. Les traductions pour les sites web de l’agence de traduction fh-translations.com sont optimisées pour les moteurs de recherche et peuvent être adaptées aux tendances respectives. Ainsi, une meilleure visibilité des services et produits proposés sur Internet et dans les moteurs de recherche est garantie.

Contactez-moi simplement via le formulaire de contact en précisant votre demande de traduction. Pour les traductions urgentes, vous pouvez également joindre vos fichiers et documents à traduire.

Traduction du communiqué de presse

La traduction du communiqué de presse est un facteur essentiel pour s’assurer qu’un communiqué de presse en langue étrangère puisse intéresser certains journalistes en tant que groupe cible dans le pays concerné.

fh-translations.com – votre traducteur allemand pour le français, l’anglais, l’italien et l’espagnol

Le communiqué de presse est un moyen idéal pour les entreprises d’informer le public de leurs dernières innovations et développements par le biais de la presse. Les textes servent à publier de nouveaux produits, événements ou développements. Ils font partie des relations publiques et expliquent le plus objectivement possible les produits et innovations.

La traduction du communiqué de presse vers la publicité

Un communiqué de presse diffère clairement de la publicité car il a été écrit non pour l’utilisateur final, mais pour les journalistes. Il s’agit de rendre les données, les mesures et les faits intéressants et d’engager l’intérêt des lecteurs pour l’entreprise ou le produit. Le communiqué de presse d’un rédacteur professionnel a un style objectif et une mise en page sérieuse. Il peut également être affiné avec des statistiques, des images ou des graphiques. Si le communiqué de presse est un blog sur Internet, d’autres liens peuvent être intégrés sur le site et dans le texte.

Votre traducteur français allemand pour le communiqué de presse.

Les textes de presse sont-ils différents ? Et si oui, comment une version rapide et étendue réussit-elle ?

Tout artiste ayant terminé son travail de peinture cherchera alors un cadre approprié pour créer une relation esthétique à travers cette relation. Ainsi, l’impression de la peinture est augmentée et les premiers regards de l’observateur sont capturés.

La parabole peut également être appliquée à la création de textes tels que des textes de presse. Un communiqué de presse approfondi est certes l’essence même de la lettre, mais au début, l’attention du journaliste n’est attirée que lorsque l’ensemble laisse une première impression attrayante.

Si l’attention du lecteur a été attirée par le cadre attrayant, le concept de texte devrait également l’encourager à continuer à travailler avec le texte après un court survol. Il doit avoir été écrit objectivement et sans impératifs ni superlatifs.

Traduction professionnelle de textes de presse

La traduction professionnelle du communiqué de presse doit refléter l’objectivité et la détermination du texte source et démontrer un degré élevé de sérieux. Le texte éclairant doit aller de pair avec le caractère journalistique du texte source. Si le traducteur est au courant de ce concept, le nouveau texte est également un succès pour les activités de relations publiques de l’entreprise à l’étranger.

Souhaitez-vous laisser traduire le communiqué de presse et les textes de presse ou souhaitez-vous plus d’informations sur les traductions dans le journalisme ? Cliquez ici pour le formulaire de contact.

Traduction de la correspondance commerciale

La traduction de la correspondance commerciale appartient à la communication professionnelle et correspond à l’échange professionnel de sociétés actives à l’international. Ce changement d’information est lié à la discussion et à l’échange d’aspects professionnels. Dans la plupart des cas, cela implique la traduction de lettres, de messages ou de courriers électroniques. Cependant, même les traductions les plus petites, comme celles qui concernent un rendez-vous ou un changement de date, sont parfois placées sur le bureau d’un traducteur professionnel.

A quoi sert la traduction de la correspondance commerciale ?

Dans le commerce transfrontalier, des enquêtes sont effectuées, des offres faites, des contrats conclus et des incertitudes éliminées. Toutefois, le motif de la correspondance commerciale ou de la lettre commerciale peut aussi être un paiement qui n’a pas été effectué, une note concernant la situation de transport différente ou un rapport sur une conduite douteuse des entreprises. Le traducteur conserve toujours la forme officielle dans la création du texte et crée un style qui laisse au destinataire un bon ton et une impression positive.

fh-translations.com – votre traducteur pour le français, l’allemand, l’anglais, l’italien et l’espagnol

La traduction de la correspondance commerciale avec style et niveau

Pour le choix du style d’écriture il faut donc se faire les considérations suivantes :

  • Est-ce que j’écris le texte de manière bureaucratique ou avec une touche personnelle ?
  • Est-ce que je choisis un style avec plusieurs noms ou est-ce que j’utilise des verbes ?
  • Les textes courts ou longs sont-ils plus utiles ?
  • Est-ce que j’écris en images en utilisant de nombreuses métaphores ou est-ce que je procède de manière purement objective ?
  • L’utilisation spécifique de termes techniques souligne-t-elle mon professionnalisme ou inhibe-t-elle l’effet prometteur ?

Ces considérations et la décision finale sont cruciales lors de la création du texte original par l’entreprise et lors de la traduction de la correspondance. Par exemple, il peut s’agir d’un premier contact commercial. Dans ce cas, un style sérieux et objectif est utilisé, qui convainc le futur partenaire commercial des objectifs entrepreneuriaux. L’écriture éveille la curiosité et augmente l’intérêt pour le sujet.

fh-translations.com – votre traducteur pour une correspondance français allemand réussie

Après le bon choix du bon son, le respect de la forme officielle de la lettre commerciale est important. Cela concerne généralement l’adresse, la ligne d’objet, les distances et la fin de la lettre. Il ne faut jamais oublier que l’apparence de la lettre laisse la première impression au destinataire.

Le cadre idéal pour une lettre commerciale réussie

Si les points susmentionnés ont été pris en compte dans la traduction de la correspondance commerciale, les premiers pas dans la bonne direction ont déjà été faits. Cependant, il convient de noter que même la dernière impression de lettre a une influence importante sur son effet. Une introduction attrayante, le respect du formulaire officiel et un adieu amical et impressionnant forment le cadre idéal pour une correspondance commerciale informative et réussie.

L’agence de traduction fh-translations.com est votre partenaire compétent pour la traduction de la correspondance commerciale, des lettres commerciales, du fax et des courriers électroniques, des communications d’entreprise, des communications et des relations commerciales. Faites confiance à un traducteur expérimenté pour l’échange fructueux d’informations de votre entreprise.