Traducteur allemand pour l’anglais

Le traducteur allemand pour la traduction de l’anglais vers l’allemand travaille de manière indépendante sur des traductions professionnelles de divers documents à contenu anglais. Il est mandaté par diverses branches de tous les secteurs d’activité qui entretiennent des relations économiques et commerciales avec des entreprises allemandes ou anglaises. Ce trafic est crucial pour le succès international à une époque où les innovations technologiques connaissent un développement rapide.

Les entreprises opérant à l’étranger bénéficient de l’introduction et de l’application de nouvelles méthodes de technologie de l’information. Elles rendent la communication et l’interaction des entreprises plus rentables et plus efficaces. Sur la base de ces méthodes modernes, le traducteur allemand-anglais peut intégrer ses vastes compétences dans le contexte de la relation commerciale entre l’entreprise allemande et l’entreprise anglaise.

Comment les entreprises et le traducteur allemand pour l’anglais travaillent-ils ensemble ?

Le traducteur allemand pour l’anglais est toujours sollicité lorsque certains documents doivent être traduits dans la langue locale. Selon le secteur, il peut s’agir du manuel d’utilisation en anglais d’un nouveau produit ou d’un dispositif innovant. Dans le secteur informatique, par exemple, la traduction du manuel en anglais d’un matériel ou d’un logiciel est souvent nécessaire. Si l’entreprise commence tout juste ses activités à l’étranger et souhaite y toucher de nouveaux clients, la traduction du site web, du contrat et de la correspondance commerciale est importante à cet effet. En plus de la présentation sur le World Wide Web, une traduction raisonnable de la brochure de l’entreprise en langue anglaise est également nécessaire pour l’acquisition de clients afin de fournir des informations techniques sur les objectifs de l’entreprise.

Une fois que l’entreprise a défini ses objectifs et les exigences de la traduction anglais-allemand, elle prend contact avec le traducteur indépendant allemand pour l’anglais par courrier électronique ou par téléphone. La date de livraison et le montant de la rémunération sont convenus et les souhaits détaillés du client sont discutés. De cette façon, on peut obtenir un résultat qui correspond le mieux possible à l’entreprise. D’autres préoccupations telles que le type de livraison, la forme externe du texte, l’utilisation prévue et les termes techniques sont examinées en détail.

La traduction professionnelle par un traducteur allemand

La traduction d’un texte anglais en allemand doit toujours être effectuée par un locuteur natif dans un environnement professionnel. Le traducteur allemand pour l’anglais peut, selon le contexte, obtenir un résultat ciblé grâce à ce principe de base. Il connaît le contexte culturel du lectorat et peut donc créer un texte qui est compris plus rapidement et intuitivement. Cela signifie que la condition idéale pour la traduction de l’anglais vers l’allemand est en place pour créer un résultat optimal pour le succès de l’entreprise.

Traduction anglais-allemand de textes marketing et publicitaires

Le but des textes marketing est d’attirer le plus d’attention possible sur certains produits et services et de gagner ainsi de nouveaux clients pour l’achat ou l’utilisation de ceux-ci. Le texte publicitaire doit être d’une qualité attrayante et d’un style qui met le lecteur sur la bonne voie. Le lecteur doit être émotionnellement captivé par le contenu à un certain endroit et à un certain moment afin de prendre une décision positive. Quand on aborde ce sujet, on prend conscience de la complexité et des effets des subtilités linguistiques. Un traducteur qui, par exemple, est chargé d’une traduction anglais-allemand de textes marketing reçoit un texte fini, mais doit le transférer dans le contexte culturel de manière à obtenir l’effet souhaité.        

Traduction anglais-allemand de textes marketing dans un environnement dynamique

Le mot marketing peut être défini différemment selon l’angle de vue. Le point central du marketing est l’alignement de l’entreprise concurrente sur un marché dynamique, dont les besoins sont continuellement perçus et satisfaits. L’objectif est d’établir une relation interactive et à long terme entre le produit ou le service et le client. La concurrence résulte de l’offre stratégique des acteurs du marché de leurs produits et services au niveau du prix, de la qualité ou du service avant et après la vente.

Dans le cas de traductions anglais-allemand de textes marketing pour la publicité et les relations publiques, le texte traduit doit présenter le produit ou le service de manière tout aussi convaincante et refléter le sens du texte original. 

Les clients sont sensibles et les décisions d’achat sont souvent prises spontanément et objectivement. Néanmoins, il est possible de filtrer certains processus qui sont également intéressants pour un traducteur qui travaille sur une traduction allemande d’un texte publicitaire anglais. En particulier dans le domaine du marketing en ligne, il y a un certain nombre d’étapes qu’un client doit franchir pour acheter un produit. Chaque utilisateur qui fait des recherches sur le World Wide Web suit un certain besoin qu’il veut satisfaire. Déjà avec la première requête de recherche, il trouve une série de suggestions qui sont soucieux d’éliminer sa carence. Après avoir passé en revue plusieurs sites Web, il décide finalement d’un produit ou, si nécessaire, d’informations provenant d’un site Web qui satisfait sa soif de connaissances. Mais quelles sont les impressions qui l’ont amené à en choisir une en particulier dans le flot de contenus concurrents ? Ils sont le résultat d’une bonne stratégie de marketing ou d’une traduction digne de ce nom qui touche et convainc le consommateur.       

Par exemple, certains slogans de la culture anglophone ou germanophone et d’autres messages publicitaires spécifiques à une langue ne peuvent pas être traduits mot pour mot, mais doivent être traduits herméneutiquement dans la langue du groupe cible concerné.

Le traducteur pour les langues anglais, français et allemand doit connaître le produit et la stratégie de la marque, afin que la traduction anglais-allemand des textes marketing et publicitaires ait le même effet que le style et le contenu du texte original et puisse atteindre aussi bien le nouveau client que l’existant.

Quels aspects de la traduction de textes marketing en anglais et en allemand doivent être examinés ?

Les points suivants doivent être pris en compte lors de la traduction de textes marketing :

  • Ai-je besoin d’une traduction aussi précise que possible et proche du texte source ?
  • S’agit-il d’un slogan typique du pays, de sorte qu’une traduction créative et artistiquement sophistiquée est nécessaire ?
  • Ai-je besoin d’une traduction aussi libre que possible, car le contenu du message est très important et décisif ?

Le traducteur de la traduction anglais-allemand de textes marketing et publicitaires a donc besoin d’une empathie particulière pour les produits et services étrangers, d’un bon sens du style et d’une compétence linguistique appropriée.

Pour plus d’informations sur les traductions marketing à partir de l’anglais, du français, de l’italien, de l’espagnol et de l’allemand ainsi que sur les offres sans engagement, veuillez cliquer ici pour le formulaire de contact.

Traduction anglais-allemand des rapports annuels

Une traduction fiable est un facteur fondamental et décisif dans le monde des affaires d’aujourd’hui. De nombreuses entreprises opèrent de plus en plus au niveau international pour offrir leurs biens et services. Les relations d’affaires sont établies et les contenus des entreprises sont traduits de ou vers l’anglais. Le traducteur doit avoir une solide formation économique et des connaissances en comptabilité afin de produire une traduction anglais-allemand des rapports annuels et des états financiers au niveau professionnel.

fh-translations.com – Votre traducteur anglais des affaires et des finances 

Une traduction de haute qualité dans le monde des affaires et de la finance se caractérise par un contenu et une forme précise. Le traducteur anglais de fh-translations.de crée des formulations de texte claires, précises et orientées groupe cible pour une communication d’entreprise réussie. La terminologie technique et financière est également consciencieusement intégrée. Le lecteur reçoit ainsi un rapport annuel et financier informatif qui lui permettra de prendre la bonne note auprès du client. Une traduction commerciale compétente crée un échange d’informations professionnel et en même temps un haut niveau de fidélité de la clientèle. La discipline suprême d’un traducteur spécialisé est de produire un texte cible qui a le même effet sur le lecteur que le texte source.

La traduction professionnelle anglais-allemand des rapports annuels et des états financiers pour les entreprises

La communication financière externe et interne concerne souvent le développement des affaires et la situation actuelle d’une entreprise. En publiant un rapport annuel, les experts financiers peuvent évaluer très précisément la valeur actuelle de l’entreprise. Il faut donc veiller à ce que les textes soient bien conservés et à ce qu’ils contiennent les mots et le contenu appropriés. Le document est rédigé dans un style qui reflète l’identité de l’entreprise.

Le bureau de traduction fh-translations.com propose un processus de traduction optimisé avec un concept de texte orienté client. Enfin, la traduction du document financier doit offrir au lecteur une valeur ajoutée significative. Pour ce faire, on développe une structure de texte compréhensible avec des graphiques pertinents. De plus, une base de données de termes techniques en constante augmentation crée une traduction anglaise-allemand homogène et facilement compréhensible par un traducteur anglais bien fondé. 

Le rapport annuel, le rapport trimestriel ou les comptes annuels fournissent des informations spécifiques à l’entreprise sur la marche des affaires pendant une certaine période. Les éléments importants des comptes annuels sont le rapport de gestion, le bilan et le compte de résultat ainsi que la lettre aux actionnaires. Il reflète la situation économique de l’entreprise et développe des stratégies vis-à-vis de l’industrie, du marché et de la concurrence.

Traductions du rapport annuel – L’International Business Card

Une traduction anglais-allemand des rapports annuels, rapports trimestriels, états financiers annuels et autres documents financiers est exigée par les sociétés internationales, les banques, les compagnies d’assurance, les sociétés de services et les entreprises industrielles, de gros et de détail. Dans le commerce international, le rapport annuel est une carte de visite qui contient des informations sensibles et importantes sur l’entreprise. Il fait partie d’une communication d’entreprise positive et est considérée comme une composante d’une stratégie de marketing ciblée.

Faites confiance à la traduction anglais-allemand des rapports annuels et des états financiers de votre entreprise par un traducteur anglais expérimenté de l’agence de traduction fh-translations.de. Cela garantit le succès de votre communication d’entreprise externe et interne.

De plus amples informations et une offre sans engagement pour la traduction en anglais, français ou allemand de votre rapport annuel, bilan et autres documents financiers peuvent être obtenues via le formulaire de contact.

Traduction anglais-allemand du site web : Textes pour le référencement en allemand et en anglais

Le contenu de l’information et des données sur le World Wide Web est en constante augmentation et le contenu en plusieurs langues suscite de plus en plus l’intérêt des administrateurs de sites Web. Une traduction professionnelle du site Web augmente le nombre de lecteurs et de clients et offre un contenu qui dépasse les frontières de la zone linguistique. Lors de la traduction anglais-allemand du site web, l’utilisateur germanophone est spécifiquement adressé et reçoit les informations nécessaires.

Traduction de pages Internet à partir de l’anglais ou allemand

La traduction du contenu des sites Web augmente le nombre de visiteurs et donc la valeur ajoutée du contenu pertinent. Les informations peuvent être annoncées et diffusées dans le monde anglophone ou germanophone grâce à la traduction anglais-allemand du site Web. Les services et les dernières innovations sont ainsi professionnellement commercialisés au Royaume-Uni et dans tous les autres pays anglo-saxons. 

La traduction anglais-allemand du site web et de la boutique en ligne est le moyen idéal pour ses opérateurs d’offrir leurs produits et services aux lecteurs et clients anglais ou allemand.

Rédaction créative pour la traduction idéale d’un site Web

Cependant, il ne suffit plus de faire traduire mot à mot le contenu du texte source. Le nouveau client ne sera joint que s’il peut également utiliser le texte. Le traducteur anglais expérimenté a besoin des bases de l’écriture créative pour que le contenu traduit plaise aux émotions du lectorat. De plus, une expertise particulière est requise dans la création de contenu optimisé pour les moteurs de recherche.

Si les aspects susmentionnés sont pris en compte lors du processus de traduction d’une traduction anglais-allemand du site Web, les lecteurs seront plus satisfaits et un nouveau marché sera ouvert. Si l’utilisateur s’identifie avec le contenu et les textes des pages web, la durée du séjour et la page web augmentent automatiquement. Un aspect important pour le classement dans les moteurs de recherche ! Par conséquent, les textes doivent être rédigés de manière fluide et compréhensible et avoir une structure facile à comprendre.

Avez-vous besoin de plus amples informations sur une traduction anglais-allemand du site web ? Si vous avez des questions concernant la traduction anglaise de sites web, n’hésitez pas à me contacter via le formulaire de contact.

Traduction anglais-allemand du bilan : Textes économiques et financiers en allemand et en anglais

Un facteur de base pour le succès d’une entreprise est une comptabilité détaillée avec une comparaison révélatrice des actifs et du capital. À cette fin, la société prépare le bilan à un certain jour de référence, qui montre l’affectation mathématique de ces deux chiffres. Cette structure bilatérale comprend les actifs d’un côté et les passifs de l’autre. L’actif représente l’actif dont dispose l’entreprise, le passif, le financement de l’actif sous forme de capitaux propres. C’est ainsi que sont présentés des chiffres qui contiennent des informations significatives sur l’entreprise. Comme le nombre d’entreprises opérant au-delà des frontières nationales ne cesse d’augmenter, des traducteurs professionnels sont nécessaires. Ils réalisent des traductions spécialisées de haute qualité pour les entreprises, telles que la traduction anglais-allemand du bilan. 

Traduction anglais-allemand du bilan pour les entreprises actives à l’international

Dans le monde des affaires, un bilan est une vue d’ensemble des recettes et des dépenses d’une entreprise, qui est établi selon des critères précis. Il s’agit d’une comparaison de l’actif (actif) et du capital (passif) qui fait partie des états financiers annuels d’une société.

La traduction anglais-allemand du bilan et du rapport annuel est destinée aux entreprises internationales afin de fournir à leurs actionnaires, employés et créanciers étrangers une vue d’ensemble de l’actif et du passif de l’entreprise.

Ces informations utiles constituent le point de départ des décisions futures de l’entreprise axées sur le profit. Dans le cadre d’une analyse du bilan et de l’entreprise, des jugements objectifs sur la situation actuelle et future de l’entreprise peuvent être présentés.

Traduction anglais-allemand du bilan et du compte de profits et pertes pour les entreprises et les indépendants / freelances

Le compte de résultat tient compte de la survenance d’un profit ou d’une perte sur une certaine période de temps. Le bilan sert à déterminer les bénéfices et à comparer les capitaux propres au début et à la fin d’un exercice. Il a un objectif d’information pour la société qui optimise la gestion de l’entreprise. Elle est au service de la direction, mais aussi des prêteurs, des créanciers et du secteur public.

Types de bilans pouvant être convertis

Le terme bilan est étroitement lié à la comptabilité d’entreprise. Il se réfère à l’exercice d’une société et est connu sous différents noms tels que bilan commercial, bilan annuel, états financiers consolidés. En outre, il existe des bilans, qui peuvent différer en fonction des réglementations applicables, tels que le bilan actif et le bilan fiscal. Le bilan est l’état financier d’une entreprise. Le bilan fiscal sert à déterminer le revenu aux fins de l’impôt sur le revenu conformément à la loi de l’impôt sur le revenu.

Un traducteur de bilans anglais-français-allemand expérimenté possède, en plus de ses compétences linguistiques, une connaissance approfondie de la traduction anglais-français-allemand des bilans, rapports annuels et états financiers annuels. Les textes économiques et les pièces comptables sont traduits de l’anglais ou du français vers l’allemand en utilisant la terminologie existante. L’objectif est de parvenir à une cohérence équilibrée du contenu, des chiffres et de la terminologie. Le lecteur du bilan aimerait avoir devant lui une facture digne de foi, dont il peut se fier au contenu de l’information.  

Les textes économiques sont traduits à un niveau linguistique élevé, en tenant compte du contexte factuel de la comptabilité. La traduction anglais-allemand du bilan et d’autres textes du monde de l’économie et de la finance est traitée avec la plus grande confidentialité par un traducteur expérimenté. Il peut être effacé immédiatement, si désiré, ou stocké pour d’autres traductions dans le but d’une bonne correspondance des documents sur une base à long terme. 

Le bureau de traduction fh-translations.de attend votre demande concernant la traduction de bilans de l’anglais vers l’allemand.

Cliquez ici pour le formulaire de contact.

Traduction anglais-allemand du communiqué de presse

La traduction anglais-allemand du communiqué de presse joue un rôle important si l’on veut qu’un texte de presse anglais s’adresse aux journalistes comme groupe cible en Allemagne.

Les communiqués de presse sont le moyen idéal pour les entreprises d’informer le public par le biais de la presse sur leurs derniers produits innovants et leurs développements progressifs. Les textes servent à annoncer des nouvelles sur des produits, des événements, ou des développements. Ils font partie du domaine des relations publiques en expliquant les derniers produits et innovations aussi objectivement que possible et en montrant les derniers développements de l’entreprise.

Un communiqué de presse doit cependant être distingué d’un communiqué à des fins publicitaires, car il n’est pas destiné à des clients finaux potentiels, mais à des journalistes. L’objectif est de rendre les faits aussi intéressants que possible et de susciter ainsi l’intérêt du lecteur pour l’entreprise ou le produit. Un communiqué de presse bien rédigé utilise un style aussi objectif que possible et est de nature sérieuse. Il peut être préparé avec des chiffres, des statistiques, des images ou des graphiques. Si le communiqué de presse est un blog, d’autres liens peuvent également être inclus.

Quelles sont les différences entre les communiqués de presse et qu’est-ce qui augmente les chances de publication rapide et à grande échelle ?

Chaque artiste qui a terminé sa peinture cherchera alors un cadre approprié pour créer une relation esthétique remarquable à travers cette relation et pour augmenter l’impact de sa peinture et donc l’intérêt de l’observateur.

Cette idée peut également s’appliquer aux textes de presse. Un communiqué de presse informatif et bien écrit est au cœur de l’écriture, mais l’attention du lecteur ou du journaliste n’est éveillée qu’au début lorsque l’emballage de l’ensemble peut créer une première impression attractive.

Une fois que le texte a attiré l’attention du lecteur grâce à son cadre attrayant, le contenu devrait également inviter à une meilleure compréhension après le premier survol. Pour y parvenir, il doit le faire de la manière la plus objective possible et sans recourir à des impératifs et à des superlatifs.  

La traduction professionnelle anglais-allemand du communiqué de presse

Une traduction professionnelle anglais-allemand du communiqué de presse doit tenir compte de l’objectivité et de l’utilité du texte source et refléter son sérieux. Le texte à lire couramment doit correspondre à la nature journalistique du texte source. Si le traducteur est conscient de ces points lors de la traduction de communiqués de presse, le nouveau texte est également un succès pour les activités de relations publiques de l’entreprise à l’étranger.

Vous êtes intéressé par une traduction anglais-allemand du communiqué de presse ou vous souhaitez plus d’informations sur les traductions de l’anglais, du français, de l’espagnol ou de l’italien vers l’allemand ? Cliquez ici pour le formulaire de contact

Traduction anglais-allemand pour l’économie et des finances

Le bureau de traduction fh-translations.com est votre traducteur compétent pour les traductions professionnelles de l’anglais vers l’allemand dans le domaine de l’économie et de la finance pour les entreprises actives au niveau international. Les traductions et les textes peuvent être effectués au cours d’un exercice ou dans le rapport annuel. De nombreuses entreprises qui ont des relations d’affaires et des relations à l’étranger ont souvent besoin d’une traduction fiable du rapport annuel et des états financiers, du bilan, du compte de profits et pertes et de l’état actuel.  

Une traduction du rapport financier de l’anglais ou du français vers l’allemand comprend diverses lettres commerciales et des rapports qui doivent être rédigés par le conseil d’administration ou le conseil de surveillance. Le rapport de gestion qui suit peut couvrir de nombreux aspects, ce qui peut être un facteur décisif pour votre propre entreprise, mais aussi pour les actionnaires potentiels. Il présente l’entreprise et son développement passé, explique sa stratégie et la recherche et le développement en cours, et présente un rapport économique avec des informations sur l’économie et le cours des affaires. D’autres rapports sur les risques, les opportunités et les prévisions concernant le marché complètent l’ensemble. En outre, les textes du bilan et du compte de résultat dans la traduction anglais-allemand pour l’économie et des finances sont un outil nécessaire pour les entreprises qui entretiennent des relations commerciales et économiques durables en Angleterre, en France et en Allemagne.

La traduction anglais-allemand pour l’économie et des finances : les contrats

Des traductions sont souvent nécessaires pour la rédaction de contrats de vente, de garanties, de conditions générales de vente et d’autres textes de contrats commerciaux. Si une entreprise tournée vers l’international souhaite établir des relations commerciales au-delà de ses frontières nationales, une traduction professionnelle de l’anglais vers l’allemand dans le domaine des affaires est indispensable. La langue anglaise est un critère décisif lorsque, par exemple, un échange de biens ou de services avec des clients et des entreprises locales a lieu aux États-Unis, en Grande-Bretagne et en Irlande. La première impression avec le futur client se fait par la communication. Une expérience positive peut conduire des deux côtés à une coopération fructueuse.

La traduction technique de haute qualité anglais-allemand dans le domaine de l’économie et des finances offre ainsi aux entreprises la voie optimale vers une communication économique positive. Les entreprises en démarrage, qui s’orientent vers le marché international, trouvent une solution exceptionnelle, afin de présenter leurs produits et leurs activités marketing transnationales. Des traductions commerciales de haute qualité sont également un avantage pour les entreprises établies qui souhaitent rendre leurs activités commerciales disponibles en plusieurs langues.         

Traduction anglais-allemand pour la technologie

Le bureau de traduction fh-translations.com est votre traducteur pour les traductions techniques anglais-allemand et une valeur ajoutée pour toutes les entreprises opérant au niveau international. Les textes à traduire peuvent être des instructions d’utilisation ou le manuel d’un appareil innovant.

La traduction technique sur mesure !

La traduction technique de la description d’un produit est nécessaire chaque fois qu’une entreprise a lancé un nouveau produit sur un marché étranger. De nombreuses entreprises qui entretiennent des relations commerciales et industrielles à l’étranger ont grand besoin d’une traduction technique parfaite par un traducteur expérimenté.

Par exemple, une traduction de l’anglais vers l’allemand pour la technologie environnementale traduit dans l’autre langue différentes techniques de protection de l’environnement et de l’écosystème. Le contenu de la traduction concerne souvent des mesures d’élimination et de recyclage des déchets et des eaux usées produits (Mise en décharge, incinération, retraitement et recyclage des déchets). Les énergies renouvelables sont devenues une question importante dans le monde des services de traduction aujourd’hui.

Grâce aux méthodes durables d’énergie renouvelable, il est possible d’atteindre un rendement énergétique élevé et une réduction significative des émissions. L’énergie solaire et éolienne, la bio- et la géo-énergie (géothermie ou chaleur géothermique) ainsi que l’énergie hydraulique peuvent être citées. Cependant, un travail minutieux et un grand intérêt de la part du traducteur dans le domaine de la technologie de l’environnement sont également nécessaires lors de la traduction de processus et d’installations environnementaux.

Traduction anglais-allemand dans le domaine de la technologie pour la production industrielle

Les processus de production industrielle concernent la fabrication de biens de consommation pour le consommateur final et la fabrication de moyens de production (outils, etc.). L’assurance qualité nécessaire est assurée par une technique de mesure et d’essai appropriée. Pour ce secteur d’activité et pour la fabrication d’outils, nous utilisons des traductions techniques qui sont préparées pour l’utilisateur final ou pour l’ingénierie. 

Mais l’industrie automobile florissante bénéficie également d’une traduction professionnelle de l’anglais vers l’allemand. La construction automobile est un facteur industriel important, en particulier en Angleterre et en Allemagne. Pour les manuels et pour l’assurance qualité, des traductions impeccables doivent être disponibles qui parlent un langage clair à la fois pour le consommateur et pour l’ingénieur. Le succès de l’industrie automobile au-delà des frontières nationales est étroitement lié à une communication compétente. Dans de nombreux cas, le fournisseur de pièces automobiles est basé à l’étranger. Une traduction fiable de la correspondance commerciale technique et des descriptions de produits est alors pratiquement indispensable.

Traducteur fiable pour l’assurance de la qualité

L’assurance de la qualité est un aspect important qui rend nécessaires des traductions techniques anglais-allemand de haute qualité. La production et la fabrication soignées de divers composants à l’étranger exigent une traduction claire et facile à comprendre des prescriptions de sécurité et des fiches techniques. Une traduction anglaise précise renforce les compétences d’une entreprise en matière de sécurité et de protection de la santé sur le lieu de travail.

Une traduction technique anglais-allemand couvre également l’ingénierie mécanique. Les entreprises qui se sont concentrées sur le développement, la conception et la fabrication de machines et de pièces de machines exportent souvent leurs connaissances et leurs matériaux à l’étranger. Une traduction attrayante assure une clientèle satisfaite dans le marketing et la publicité des produits.

D’autres domaines qui peuvent nécessiter une traduction technique en anglais, français ou allemand :

Mécanique technique, génie des matériaux, technique de mesure et de régulation, technique d’entraînement, construction automobile, machines-outils etc.      

Vous êtes intéressé par une traduction anglais-allemand dans le domaine de la technologie et aimeriez recevoir plus d’informations à ce sujet ? Cliquez ici pour le formulaire de contact.

Traduction anglais-allemand de textes touristiques

L’industrie du voyage est en plein essor et le tourisme est l’un des secteurs économiques les plus importants avec un chiffre d’affaires d’environ 623 millions de dollars. En Allemagne, le tourisme connaît depuis quelques années une croissance croissante. Et le nombre de nuitées dans les hôtels et restaurations le confirme : les clients d’ici et d’ailleurs sont de plus en plus attirés par des endroits lointains pour découvrir et apprendre de nouvelles choses. L’évolution positive constante est toutefois également due à une amélioration constante du service et à une large gamme d’offres. Cela nécessite un concept de marketing sophistiqué pour que le futur visiteur puisse également être atteint. Le fournisseur sait que ses services ne seront compris que s’ils parlent la langue du client. C’est pourquoi une traduction fiable comme la traduction anglais-allemand de textes touristiques est un facteur décisif dans ce domaine.

L’Organisation mondiale du tourisme (OMT) considère le tourisme comme “l’activité d’une personne voyageant moins d’un an dans un lieu hors de son environnement habituel, dont le but est autre que l’exercice d’une activité rémunérée à partir du lieu visité”.

Nous avons tous déjà été impliqués dans les différentes offres de voyages et de voyages à forfait et nous nous sommes ainsi familiarisés avec le monde du tourisme. L’intérêt pour les pays, les peuples et les cultures étrangers nous attire encore et encore et enrichit nos expériences. De retour à la maison, les photos sont stockées dans un album ou sur l’ordinateur et éditées d’une manière chic. Ensuite, ils sont fièrement montrés aux amis et à la famille. Mais bien sûr, seulement si le bon choix a été fait avec la multitude d’offres différentes. Car si les services ne répondent pas aux attentes, la déception est inévitable. Un texte bien écrit sur les offres de voyage en plusieurs langues peut s’opposer à cet effet.

Traduction anglais-allemand dans le domaine du tourisme et des voyages.

Une traduction professionnelle des services et de l’ensemble du programme s’adresse spécifiquement aux touristes étrangers. Ainsi, l’industrie du tourisme et du voyage élargit sa clientèle et augmente le nombre de réservations de nuitées et d’attractions. Le chiffre d’affaires dans les secteurs de la gastronomie et de l’hôtellerie sera augmenté et toute la région en bénéficiera. Cependant, une traduction professionnelle des textes dans le secteur du tourisme est également nécessaire pour les prestataires de services et les prestataires de l’industrie du voyage afin qu’ils puissent informer les vacanciers sur leur catalogue de services et le programme de soutien.

Au début, le traducteur traduit généralement le site Web d’un hôtel, d’un restaurant, d’un menu ou d’un centre de vacances. Il s’agit principalement de la description des particularités régionales, du choix de l’hébergement et des particularités de l’environnement. Les plaisirs culinaires et les attractions spéciales sont ainsi rapprochés des hôtes étrangers.

fh-translations.de – votre traducteur expérimenté pour la traduction anglais-allemand de textes touristiques

L’objectif de la traduction de contenus touristiques est de susciter l’intérêt du lecteur et du futur hôte et de le convaincre de voyager. L’invité d’aujourd’hui est devenu exigeant. Ceci est également dû au fait que les voyages et les loisirs sont de plus en plus populaires. Le tourisme doit offrir un haut niveau de qualité dans des domaines tels que l’art et la culture, les loisirs et repos, afin qu’il puisse à l’avenir gagner de nombreuses parties intéressées. Le marketing touristique à long terme et le recours à des rédacteurs et traducteurs expérimentés jouent un rôle important. Les besoins du client potentiel doivent aller de pair avec les offres préparées, de sorte qu’à long terme, une multiplicité d’invités puisse également être traitée.

Vous êtes à la recherche d’un traducteur expérimenté pour la traduction anglais-allemand de votre site web ou pour d’autres questions liées au tourisme ? L’agence de traduction fh-translations.de se fera un plaisir de vous faire une offre sans engagement.

Traduction anglais-allemand des contrats

Un contrat consiste en un accord entre au moins deux parties sur la réglementation d’un comportement ou d’une transaction juridique dans le cadre de la loi. Son contenu est basé sur deux déclarations d’intention simultanées (offre et acceptation) et est soutenu par au moins deux personnes. Si un contrat est conclu au-delà des frontières, une traduction professionnelle et spécialisée des textes est nécessaire. Lorsque des contrats sont conclus entre des partenaires commerciaux anglais et allemands, il est avantageux d’avoir une traduction anglais-allemand des contrats et de leurs clauses. Ainsi, il y a plus de transparence dans les transactions commerciales et la réglementation de la relation contractuelle tend à être plus fiable et plus claire.

Les contrats conclus au-delà des frontières nationales peuvent prendre diverses formes. Il y a, par exemple, des cas où l’attribution d’un contrat est soumise à un appel d’offres. Il s’agit de l’appel d’offres public pour les conditions spécifiées dans l’offre (conditions de livraison, conditions d’exécution, etc.). Les appels d’offres européens et leur accès sont régis par l’accord sur les marchés publics. Une distinction peut être faite entre les appels d’offres publics et les appels d’offres restreints, où le nombre de sociétés autorisées à présenter des offres est limité. Les institutions de droit public sont généralement obligées de lancer des appels d’offres, mais de plus en plus de sociétés de droit privé recourent à ce type de possibilité pour des raisons économiques.         

La traduction anglais-allemand des contrats joue un rôle important dans les relations commerciales nouvelles et croissantes au niveau européen et international

Types de contrats écrits qui nécessitent souvent une traduction dans une autre langue :

  • Contrat d’achat
  • Contrat de travail
  • Contrat de service
  • Contrat de donation
  • Contrat de location
  • Contrat de garantie

Quels sont les principaux points à prendre en compte lors de la traduction de contrats de l’anglais vers l’allemand ?

Dans le cas d’une traduction du contrat anglais en allemand, tel qu’un contrat de vente, le contenu principal consiste en la traduction de la définition de l’objet d’achat, tel que l’objet mobilier ou immobilier, la traduction des obligations et droits de l’acheteur et du vendeur et de la représentation correcte du prix de vente négocié dans le pays.

Une traduction anglais-allemand des contrats tels qu’un contrat de travail est toujours nécessaire si le salarié a trouvé son futur employeur à l’étranger. Le contenu de ce type de traduction comprend principalement des formulations sur le début du travail, les périodes de travail et de probation, les activités et les délais de préavis, ainsi que des réglementations telles que les congés, les accords de primes, les heures supplémentaires, etc.

Dans un contrat de donation, le soi-disant donateur s’engage à transférer gratuitement un certain objet de donation au donataire. Les raisons d’un don peuvent être personnelles, mais aussi fiscales. Dans le cadre de la loi relative à l’impôt sur les successions et les donations, ils sont soumis à l’impôt et les allocations sont réglementées avec précision.

La traduction d’un texte de contrat anglais en allemand comme dans un contrat de location définit le nom et l’adresse du propriétaire et du locataire, représente en détail les locaux loués et les objets loués et traite de la période de location, du prix de location convenu et de la répartition des frais de chauffage et de fonctionnement. En particulier, les droits et obligations du propriétaire et du locataire (garde des animaux, utilisation du jardin, obligation d’information, etc.) et les délais de préavis constituent un élément essentiel de la traduction experte du contrat de location.